Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
uli
Teilnehmerauch nicht schlecht, mir persönlich gefällt allerdings die Originalversion besser– 😀
EDIT:
nicht die Originalversion, sondern diese:
http://www.youtube.com/watch?v=Lf2QCvLWYIEuli
Teilnehmer@ASanchez2012 wrote:
@uli wrote:
@ASanchez2012 wrote:
Hi, ich bräuchte hierfür eine Übersetzung:
„der einzige, der schwul ist, bist du!“
dumme satz, ja! aber danke! =)
Vorschlag:
el único que es homosexual / gay / marica (umgssp) eres tú
vieeeeeeelen dank!:)
el único que es gay eres tú
passt so?
ich denke, ja
uli
Teilnehmer@Lobos wrote:
Hallo Community,
Ich wende mich an euch mit einer eher ungewöhnlichen bitte!
Meine Frau Inc ich haben vor wenigen Monaten unser kind verloren (tot Geburt), jetzt sind wir an einem Punkt angelangt uns ein Zeichen zu setze in Form eines tattos.
Dieses tatto soll in Spanisch 2-3 Wörter haben und mit unserem kleinen verbinden.Gedacht haben wir an so etwas: “ wir denken an dich“ oder „in ewiger liebe“ oder “ in ewigen Gedanken“ oder “ wir vermissen dich“ etc..
Wenn jemand noch schönere Sprüche für uns hat sind wir sehr dankbar. Wir hoffen auf Verständnis und eure mithilfe. Leider können wir kein spanisch und über google lassen sich keine/kaum sinnvolle Sätze in Trauer finden.
Vielen dank für eure Hilfe
das ist eine traurige Nachricht….
aber warum wollt ihr euch ein Tatto in einer Sprache stechen, wenn ihr sie nicht versteht???
“ wir denken an dich“ – pensamos en ti
“ in ewiger liebe“ – con amor eterno
“ wir vermissen dich“ – te echamos de menos a tiuli
Teilnehmer@ASanchez2012 wrote:
Hi, ich bräuchte hierfür eine Übersetzung:
„der einzige, der schwul ist, bist du!“
dumme satz, ja! aber danke! =)
Vorschlag:
el único que es homosexual / gay / marica (umgssp) eres tú
uli
Teilnehmeren el mes de mayo se celebra la feria Frühlingsfest en Stuttgart
tiempo – Wetter
???? – Eisheilige
weiß jemand zufällig, ob es dafür eine Übersetzung gibt???
wahrscheinlich kennt man das Phänomen in Spanien gar nicht 🙄uli
Teilnehmerviernes
febrero
inviernouli
Teilnehmerel lazo
die Schleife
uli
Teilnehmerrebuscar
herumsuchen
uli
TeilnehmerStadt (Ciudad)- Land (País) – Fluss (Río) – Name (Nombre) – Pflanze (Planta) – Beruf (profesión) -Tier (Animal)
nach „D“ kommt „E“ 😀
Elche
uli
Teilnehmermil ochocientos cincuenta y dos
1852
tausendachthundertzweiundfünfziguli
Teilnehmerme alegro 😀
uli
Teilnehmerach wie schön…., bin ja eigentlich keine Schnulzenhörerin, aber ab und zu mal was anderes zu hören, tut auch gut 😀
uli
Teilnehmerpara que no te vuelvas loca aquí unos ejemplos / explicaciones:
HACERSE – se usa con profesiones, ideología, religión, fortuna.
Profesiones: María se hizo médica
Ideología: María se hizo comunista
Religión: María se hizo católica
Dinero: María se hizo rica, millonariaHACERSE 2 – Adoptar una postura ficticia, representar un papel:
María se hizo la loca, la digna, la ofendidaVOLVERSE– Se usa para designar la forma de ser.
María se ha vuelto antipática, violenta, tacaña, loca, etc.
(pero no se podría decir „volverse enfermo“, al menos no suena bien)PONERSE– Se utiliza para cambios temporales en la salud y estados de ánimo.
María se puso roja, enferma, triste, etc.QUEDARSE 1 – Para estados permanentes, físicos o sociales, a los que se llega tras cambios o por ausencia de ellos:
María se quedó ciega, sorda, paralítica, etc.
María se ha quedado para vestir santos.
María se quedó huérfana, soltera, viuda.QUEDARSE 2 – Para cambio temporal, pero con cierta permanencia, como resultado de un proceso.
María se ha quedado embarazada.
María se ha quedado atrás en sus estudios.QUEDARSE 3 – Para cambio repentino, temporal.
Juan se quedó atónito, sorprendido, boquiabierto, inconsciente, como muerto…CONVERTIRSE EN – Cambios radicales en la vida, profesionales o de otro tipo:
María se convirtió en una actriz famosa.
María se convirtió en una sombra de sí misma, en reina de la buena sociedad, en el hazmerreír de su pueblo.LLEGAR A SER – Para cargo o profesión en una escala bajo/arriba.
María ha llegado a ser directora.TERMINAR+GERUNDIO
ACABAR DE +CARGO – Para profesiones o cargos socialmente negativos o positivos:
María terminó siendo costurera
María acabó de pelandusca.
Juan empezó como botones y terminó siendo el director del hotel.
Juan empezó como botones y acabó de director del hotel.
hacerse y convertirse pueden tener significados similares, pero por ejemplo: „hacerse rico“ y no „convertirse rico“. Una persona se puede convertir a algo, pero no convertirse. Se podría decir „convertirse a una religión“ o como el cuento „el príncipe se convirtió en rana“. Una cosa puede „convertirse en otra“ o por ejemplo un mago puede „convertir una paloma en un pañuelo“.P.S.
die Info habe ich aus „wordreference“uli
TeilnehmerStehen 2 Streichhölzer im Wald, kommt ein Igel vorbei, sagt das eine Streichholz zum anderen: „Ich wusst ja gar net, dass heut ein Bus fährt“
90-jähriges Paar beim Sex. Er stöhnt und verdreht die Augen. Sie: „Was ist denn Alfred?“ antwortet er: „Ich weiß auch nicht, entweder ich komme oder ich gehe!“
uli
TeilnehmerEntra un nuevo profe al curso y se presenta:
Buenos días, mi nombre es Largo.
Dice Juancito:
No importa, tenemos tiempo.uli
Teilnehmer@percy wrote:
si tienes alergia al polen
es mejor estar a orillas del marbei Heuschnupfen
verbleibt man am besten am Meer
saludos/Gruss 🙂machst du bitte Wortvorschläge ?
uli
Teilnehmerbitteschön! 🙂
Schuhe
zapatosspanisch ➡ el – z M o a n a n
deutsch ➡ der – u m b A a f l p e
uli
Teilnehmermiércoles
diciembre
inviernouli
Teilnehmerel caballo blanco
der Schimmel
uli
Teilnehmerla ruina
der Ruin
-
AutorBeiträge