Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
uli
Teilnehmerla navegación
die Schifffahrt
uli
Teilnehmermil ochocientos treinta y cuatro
1834
eintausendachthundertvierunddreißiguli
Teilnehmersábado
enero
inviernojetzt sind wir doch schon durch, oder?
uli
Teilnehmerculebra
Natter, Schlange und noch viel mehr…
uli
Teilnehmerdenso
dicht, gedrängt
uli
Teilnehmer@BobDa wrote:
@uli wrote:
@BobDa wrote:
Yo corro en la máquina, que está en la casa. den Satz verstehe ich nicht ? Ich laufe auf der Machine (Laufband), die im Haus ist/steht. (Wir nennen es hier máquina)
….das kommt schon noch, man muss Geduld haben und natürlich lernen 😉
Ich lerne viel, aber hab keine Geduld=)
Danke im Voraus für die Korrektur.
P.S.: Mir gefällt das Forum richtig gut, nette Leute, gutes Klima usw…
ach, du meinst cinta de correr 🙂
das wird wahrscheinlich je nach Region unterschiedlich bezeichnet, aber jetzt weiß ich, was du mit „máquina“ gemeint hast, dank deiner explicación.— und die Geduld kommt (gezwungenermaßen) von alleine – ob man will oder nicht… 😈
uli
TeilnehmerHallo,
das ist ja verdammt viel, ich mache mal den ersten Teil: (ohne Gewähr)
Richter ( el juez) : Buenos días señoras y señores . (Con esto _ declaro) Queda inaugurado el juicio (bin mir nicht sicher, wie man das auf spanisch ausdrückt) . Sientense por favor!
Sandra, usted tiene 24 años y su vecina reprocha a usted el homicidio de su novio Roberto _.
Se llama Sandra Lucas y su fecha de nacimiento es el 1. de mayo 1865 (die hat aber ein hohes Alter 😆 ), es correcto?
Fiscal Seekamp, lea (aufforderung leer?) la demanda judicial por favor.
Staatsanwalt (fiscal): vale. Creemos que la acusada _ discutió con su novio Roberto _ el 1. de octubre 2011 a las 3 horas en la casa de la acusada. Entonces la acusada Sandra Lucas tomó un cuchillo de cocina y acuchilló a su novio Roberto a las 4 horas. Después de su delito ella salió de su casa rápidamente.
Richter(el juez): Muchas gracias fiscal Seekampo. Sandra, es importante que usted se informe de su derecho a callar_. Quiere hacer uso de su derecho ahora (o no)?
Verteidiger(abogado): ella quiere declarar su opinion sobre el tema.
Richter: vale. Tengo que informarle (del facto??) que tiene que decir la verdad . Si no lo hacen se incurre en un delito. Bueno, qué pasó en la noche del 1 de octubre en su opinion?
Sandra: Me da rabia y tristeza que la vecina me echa la culpa a mi (cargue a mi con las culpas( (schuld in die schuhe schieben) _, yo quiero a mi novio mas que nada y no podría matarlo (hacerlo) nunca!
I..wer: Cálmese! Diga que pasó en su punto de vista.
Sandra: Las circunstancias eran absolutamente diferentes. Mi novio Roberto y yo no debatimos mucho. Bebí un cafe con una amiga (buena) y despues fuimos de compras. A las 5 horas regresé a_ casa. Cuando entré a mi casa , ví a mi novio yaciendo en el piso, muerto, y todo su cuerpo era bañado en sangre
Staatsanwalt: Señora Lucas, usted acaba de decir (ha dicho justamente) que su novio (produjo efecto que sería(?)) estaba muerto. No sabe (ha aprendido nunca) que es prohibido _ tocar a gente muerta!?!?
Sandra: Sí, lo sé…uli
TeilnehmerHallo,
ich mag zwar ekine tatoos, gebe dir aber mal meinen Übersetzungsvorschlag. Wenn du Glück hast, meldet sich ein Muttersprachler dazu …
quédate como eres
y no te conviertes en alguien
lo que los demás quieren hacer de ti
entonces serás libreuli
TeilnehmerHallo,
leider stimmt hier gar nichts, du solltest noch viel üben….
Randal está (estar) en Madrid con Roberto y su familia. Tiene (Tener) una habitacion muy grande y ya tiene (tener) muchos amigos. Después del instituto, Roberto y Randal salen (salir) a la calle, hacen (hacer) la compra y muchas veces toman (tomar) algo con los amigos. Randal quiere (querer) mandar un emilio a casa. Los padres de Randal están(estar) en Chile y no saben(saber) mucho de Madrid. En la Serena ?? was ist das??, Randal siempre escucha (escuchar) de su hermano mayor: „Randal,!toma (tomar/imperativo) tus libros, haz (hacer/imperativo) tus deberes y ten(tener/imperativo) cuidado!
Ahora él escucha (escuchar); ??? de Roberto ??
Randal,! escribe (escribir/imperativo) un emilio y haz (hacer/imperativo) fotos de Madrid para nosotros! Y en Madrid, Randal y Nuria siempre escuchan(escuchar) de Roberto:,,!Nuria sal (salir/imperatico) de aqui! Los hermanos mayores son (ser) un rollo y _ (sehr) muy aburridos.uli
Teilnehmer@Caminante77 wrote:
Vielen Dank, jetzt fühle ich mich nicht mehr so „lost in translation“:-)
Noch eine Frage: was ist „Dirección de un Sistema Informático para la Domotización de una Vivienda“??? Was hat denn hier „un Sistema Informático“ mit dem Haushalt zu tun???
das Wort „domotización“ kenn ich nicht 🙄 würde es aber im Zusammenhang mit einer Wohnung als Erneuerung, Aufrüstung oder so ähnlich definieren, aber vllt. liege ich auch ganz falsch….
zu deiner Frage hierzu mein Vorschlag (ohne Gewähr), wobei es auch nicht überwältigend klingt:
„Steuerung / Lenkung eines informatiksystems um ein Haus/Wohnung zu modernisieren / technisch aufzurüsten“
EDIT:
evtl. auch:
Steuerung durch ein informatiksystem zur Automatisierung eines Hauseszu Domótica fand ich folgendes:
El término domótica proviene de la unión de las palabras domus (que significa casa en latín) y tica (de automática, palabra en griego, ‚que funciona por sí sola‘). Se entiende por domótica al conjunto de sistemas capaces de automatizar una vivienda, aportando servicios de gestión energética, seguridad, bienestar y comunicación, y que pueden estar integrados por medio de redes interiores y exteriores de comunicación, cableadas o inalámbricas, y cuyo control goza de cierta ubicuidad, desde dentro y fuera del hogar. Se podría definir como la integración de la tecnología en el diseño inteligente de un recinto cerrado.
hierzu der deutsche Link:
http://de.wikipedia.org/wiki/Hausautomation
Hausautomation..
uli
Teilnehmer@HK11 wrote:
danke 🙂
wenn ich deine verbesserungen so lese, sind sie alle sinnvoll 😉 beim schreiben kommt man ja oft nicht auf die richtigen formulierungen 😉 also vielen vielen dank 🙂 !
“ la companía para aplicada investigación de aminoácidos “ ist frei von mir übersetzt 😉 im deutschen: „Gesellschaft für angewandte Aminosäurenforschung“!
Lass ich das so und übersetze es nicht oder gibt es eine bessere Übersetzung?
Saludos, Hannes
Hallo,
deine „freie Übersetzung“ klang für mich nicht verständlich, eventuell könnte man es folgerndermaßen formulieren:
“ compañía para la investigación aplicada a los aminoácidos“
aber ob dies korrekt ist, kann nur ein Muttersprachler entscheiden. Vllt. meldet sich noch jemand dazu. 🙄
uli
TeilnehmerHallo,
hört sich gut an.
ich mach mal den ersten Teil: (ohne Gewähr)
Los alimentos individuales
Científicos en los Estados Unidos han inventado una cerveza que impide el cáncer.
¿No lo crees?
Pero el futuro podría parecer así. ??
Los alimentos de futuro (mañana) van a protegernos de enfermedades y van a ser capaz de hacer otras cosas que hoy en día no consideríamos.
A causa de la rapidez de la vida ?? y la cantidad (los masas) de nuevos productos la gente necesita alimentos que se adaptan a / encajan en su vida cotidiana. ¿Tiene enfermedades? ¿Qué profesión tiene? ¿Hace deporte?
Cada persona tiene una vida individual en la que se necesita alimentos individuales. En el futuro va a ser posible que las costumbres de alimentarse van a cambiar totalmente.
Aunque las ofertas de los productos crecen cada vez más (y crecen), los científicos investigan productos más especializadas para hacer más individual los alimentos. Se trata de aditivos que tienen funciones especiales. Para dar un ejemplo, se puede mencionar un estudio de la companía para aplicada investigación de aminoácidos???. Según Dr. Jürgen Reimann los aminoácidos tienen una gran importancia contra las ?? (para) enfermedades. Los alimentos actuales no contienen suficiente ( bastantes) de ellos, por eso la gente tiene que tomarlos como aditivo. Es probado que los aminos tienen _ influencia a / influyen la resistencia natural. Además, previenen de osteoporosis porque estimulan al anabolismo de los huevos. En general revitalizan el sistema inmunológico y son un remedio multifuncional.uli
TeilnehmerOposiciones al Cuerpo Superior de Sistemas y Tecnologías de la Información de la Administración del Estado
Hallo,
leider kann ich dir auch nicht genau sagen, wie man dies übersetzt, aber ich denke es hat was zu tun mit einem
Auswahlverfahren zum ..Cuerpo superior (ich weß nicht, wie man den Begriff übersetzt) der System-und Informationstechnologie in der öffentlichen Verwaltung
oposicón bedeutet auch Widerstand, Widerspruch, aber ich denke in deinem Fall geht es eher um eine Bewerbung / Auswahlverfahren 🙄
uli
Teilnehmer@cara azul wrote:
Hallo ihr Lieben,
hier ist mein Lösungsversuch für die Aufgaben zu Lkt. 4:
Haces la tareas en la mesa de cocina.
No pueden ir de compras, si no tienen suficiente (bastante) dinero.
No entienden la frase si tú (no) hablas (despacio) – tan rápido
En la fiesta de Navidad, los invitados duermen en el dormitorio (común).
Por la mañana voy a la universidad _ y tú vas al restaurante, si yo estudio _entonces tú trabajas.Ich würde mich über eine Korrektur freuen.
Viele Grüße
Biancauli
TeilnehmerStadt (Ciudad) – Land (País) – Fluss (Río) – Name (Nombre) – Pflanze (Planta) – Beruf (profesión) –Tier (Animal)
la araña
die Spinne
uli
Teilnehmerel pirata
der Pirat
uli
Teilnehmermil ochocientos treinta
1830
eintausendachthundertdreißiguli
Teilnehmermartes
septiembre
verano / otoñouli
TeilnehmerYuca
Yucca – Palme
uli
Teilnehmertenemos amigos de todo el mundo y nuestra conversación siempre es muy divertida
árbol de navidad – Weihnachtsbaum
decorar – schmücken
-
AutorBeiträge