› Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Lektionen 1-10 – Lecciones 1-10 › Alles zu Lektion 5 und 6
- Dieses Thema hat 233 Antworten und 74 Teilnehmer, und wurde zuletzt aktualisiert vor 4 Jahre, 11 Monaten von
viktor61.
-
ErstellerThema
-
Hola.
Ihr findet hier einen Thread, in dem anfangs ein Vorschlag einer möglichen Lösung zu Lektion 5/6 steht. Die jeweiligen Gerundio-Formen sind noch einmal angegeben, sonstige Ergänzungen sind euch freigestellt.
Ihr könnt eure Übersetzungen hier vergleichen und wisst somit, was ihr richtig habt und was nicht. Sollte noch etwas an der Begründung unklar sein, so könnt ihr das in DIESEM Thread erfragen. Bitte keine anderen Threads mit Korrektur-Wünschen zu Lektion 5/6 mehr eröffnen, da dieser hier als Sammelthread dient. Das System befindet sich noch im Aufbau. Es wird zu jeder Lektion ein solcher Thread entstehen.
Danke an cuya für die korrigierten Übersetzungen.
Schreibe zur Übung ein paar Sätze mit folgenden Verben und verwende dabei die Verlaufsform Präsens (estar + gerundium):
* comer
comiendo
* viajar
viajando
* vivir
viviendo
* decir
diciendo
* leer
leyendo
* dormir
durmiendoÜbersetze:
* Ich gebe dir das Buch des Lehrers. Der spricht gerade und du legst das Buch auf den Tisch. Du gibst das Buch an die Lehrerin. Danach spielen wir Fußball.
Te doy el libro del profesor. Él está hablando y tú pones el libro sobre la mesa. Le das el libro a la profesora. Luego jugamos fútbol.
* Sie warten gerade. Es ist sehr heiß und sie schwitzen im Augenblick. Nun kommt der Bus nach Barcelona und alle steigen ein.
Están esperando. Hace mucho calor y están transpirando. Llega el autobús a Barcelona y todos suben. -
ErstellerThema
-
AutorAntworten
-
Anonym
@deso wrote:
Estoy comiendo un bocadillo(belegtes Brötchen!!!)[s:2cd2gchb]castillo[/s:2cd2gchb]. (Du isst eine Burg?)
Estamos viajando a Salamanca.
Estoy vieviendo en la casa. (das “estar” nicht vergessen!)
Está leyendo un libro
Estás diciendo un montón (besser) [s:2cd2gchb]conjunto[/s:2cd2gchb].
Estáis durmiendo.Doy el libro del profesor.Está hablando y yo pones el libro en la mesa.
Estas pones el libro del profesora. Estamos después fútbol.Esta esperando. Esta hace muy calor y están sudando.
korrektur:)
Estoy comiendo un castillo.
Estamos viajando a Salamanca.
vieviendo del casa.
Esta leyendo un libro
Estás diciendo un conjunto.
Estáis durmiendo.Korrigieren bitte:)
Anonym
@Stilzchen wrote:
Estamos comiendo pollo.
Mis amigos están viajando a Hamburgo. Nur ein:” mis amigos viajan a Hamburgo” reicht!
Estoy viviendo en Alemania. (Hier würde ein: “Vivo en Alemania” reichen”, da das Gerundium aussagt was du gerade/in diesem Moment machst!!!!Aber zur Übung ist es OK)
Estoy diciendo eso/besser esto.
Está leyendo un libro.
Los niños están durmiendo.Te doy el libro del professor. Está hablando y pones el libro sobre/en/encima de la mesa. Le das el libro a la professora. Después juegan al fútbol.
Están esperando. Hace mucho calor y están transpirando. Pues ahora viene el autobús a Barcelona y todos entrán.
Hallo,
ich mal wieder.^^Estamos comiendo pollo.
Mis amigos estan viajando a Hamburgo.
Estoy viviendo en Alemania.
Estoy deciendo ese.
Esta leyendo un libro.
Los niños estan dormiendo.Te doy el libro del professor. Està hablando y pones el libro a la mesa. Das el libro a la professora. Despues juegan fútbol.
Estàn esperando. Hace muy calor y estàn transpirando. Pues viene el autobus a Barcelona y todos entràn.
Vielen Dank
Anonym
@deso wrote:
Estoy comiendo
Estamos viviendo.
Está viajando
Estás diciendo
Estoy leyendo
Está durmiendoTe doy el libro del profesor. Está hablando y tu pones el libro sobre/en/ encima de la mesa.
Tu das el libro a la profesora. Después [s:3pl28637]de[/s:3pl28637] estamos jugando al fútbol.Están esperando.[s:3pl28637]Es mucho[/s:3pl28637] Hace calor y [s:3pl28637]ellas[/s:3pl28637] están sudando.
Viene el [s:3pl28637]de[/s:3pl28637] autobús a[s:3pl28637]l[/s:3pl28637] Barcelona.Estoy comiendo
Estamos vivando
Esta viajando
Estas deciendo
Estoy leciendo
Esta domiendoDoy tu el libro del profesor. Esta hablando y tu pones el libro sobre la mesa.
Tu des el libro del profesora.Despues de estamos fútbol.Estan esperando.Es mucho hace calor y ellas sudyendo.
Viendo de autobús al Barcelona.
Bitte um Korrektur:)Anonym
@Funkygirl88* wrote:
Estoy comiendo un bocadillo [s:2w0mirib]ahora[/s:2w0mirib]. (estar und das Gerundio sagt immer jetzt gerade, darum ist das “ahora” total überflüssig!)
Mucha gente está viajando. ( “gente” wird immer im singular genommen!!!)
Estamos viviendo en Múnich.
Está diciendo buenas palabras.
Estás ley[s:2w0mirib]i[/s:2w0mirib]endo un libro [s:2w0mirib]ahora[/s:2w0mirib].
Están du[s:2w0mirib]e[/s:2w0mirib]rmiendo.Te doy el libro del profesor. Está diciendo y pones el libro encima de la mesa. Estás dando el libro a la profesora. Después ju[s:2w0mirib]e[/s:2w0mirib]gamos al fútbol.
Están esperando [s:2w0mirib]ahora[/s:2w0mirib]. Hace calor y están sudando [s:2w0mirib]ahora[/s:2w0mirib]. Está viniendo el bus para Barcelona y todos suben.
Nur a el ➡ wird zu al
Na ja, ich habe gelernt, dass nur Beschreibungen die gerade in diesem Moment stattfinden mit “estar +gerundio” beschrieben werden können! Das heißt, “estamos viviendo”, “está viajando” fallen da heraus!!!!
Estoy comiendo un bocadillo ahora.
Muchos gentes estan viajando.
Estamos viviendo en Munich.
Está diciendo buenas palabras.
Estas leyiendo un libro ahora.
Estan duermiendo.Te doy el libro del profesor. Está diciendo y pones el libro encima del mesa. Estas dando el libro al profesora. Después juegemos al fútbol.
Estan esperando ahora. Hace calor y estan sudando ahora. Esta viniendo el bus para Barcelona y todos subir.
Gracias! 🙂
KORREKTUR
Estoy comiendo chocolate.
Los turistas están viajando en tren.
Estamos viviendo en la Habana.
Estáis diciendo mentiras.
Está leyendo un libro aburrido.
El bebé está durmiendo.Te doy el libro del maestro. Está hablando y pones el libro encima de la mesa.
Das el (libra) libro a la maestra. Después jugamos al fútbol.Están esperando. Hace mucho calor y están sudando ahora.
Ahora viene el autobús a/para Barcelona y todos están (subyendo) subiendo.Estoy comiendo chocolate.
Los turistas estan viajando en tren.
Estamos viviendo en la Habana.
Estáis diciendo mentiras.
Está leyendo un libro aburrido.
El bebé está durmiendo.Te doy el libro del Maestro. Está hablando y pones el libro encima de la mesa.
Das el libra a la maestra. Después jugamos al fútbol.Están esperando. Hace mucho calor y están sudando ahora.
Ahora viene el autobús a/para Barcelona y todos están subyendo.Anonym
@Idris wrote:
Meine Eltern essen gerade Fisch zum Abendessen
Mis padres están comiendo pescado para cenarWir reisen gerade die Ostküste hoch
Estamos viajando por la costa oriental. (Westküste = costa occidental)Meine Verwandten leben jetzt in Spanien
Mis parientes están viviendo en España ahora ( zwischenfrage: kommt ahora an Anfang, ans Ende oder nach dem Verb?) In diesem Fall, Satzanfang oder Ende! Hier würde, ein schlichtes: “mis parientes viven ahora en España” ausreichen.Mein Sohn sagt gerade seine ersten Worte
Mí hijo está diciendo sus primero palabrasWir lesen euch gerade ein Buch vor
Os estamos leyendo de un libroDie Kinder schlafen jetzt
Los niños están durmiendo. [s:9ehiu90p]ahora[/s:9ehiu90p]Frage: Wieso heißt es bei der Übersetzung des Satzes: Du gibst das Buch an die Lehrerin:
“Le das el libro a la profesora” und nicht “Das el libro a la profesora” ? Was bedeutet “Le” in diesem Satz und warum wird es verwendet? Le das el libro= du gibst ihr das Buch…………zur Vermeidung von Missverständnissen…..a la profesora!
Wenn die Lehrerin schon vorher in Erscheinung getreten ist, und es klar ist, wem du das Buch gibst, dann: le das el libro.
Kann ich nicht sagen: ” Hace muy calor” ? Warum wird hier “mucho” verwendet?Nein kann man nicht, hier wird mucho verwendet…………….Warum? “mucho” steht als Adverb beim Verb, und “muy” steht vor dem Adjektiv oder einem anderen Adverb
Hace mucho calor.
Es muy guapa.
Der Satz: ” mis parientes están viviendo en España”, ist m.E. nicht so richtig, da das Gerundio immer aussagt, was du in dem Augenblick gerade machst.Hola,
bitte um Korrektur.Meine Eltern essen gerade Fisch zum Abendessen
Mis padres están comiendo pescado para cenarWir reisen gerade die Ostküste hoch
Estamos viajando costa esteMeine Verwandten leben jetzt in Spanien
Mis parientes están viviendo en españa ahora ( zwischenfrage: kommt ahora an Anfang, ans Ende oder nach dem Verb?)Mein Sohn sagt gerade seine ersten Worte
Mí hijo está diciendo sus primero palabrasWir lesen euch gerade ein Buch vor
Os estamos leyendo de un libroDie Kinder schlafen jetzt
Los niños están durmiendo ahoraFrage: Wieso heißt es bei der Übersetzung des Satzes: Du gibst das Buch an die Lehrerin:
“Le das el libro a la profesora” und nicht “Das el libro a la profesora” ? Was bedeutet “Le” in diesem Satz und warum wird es verwendet?Kann ich nicht sagen: ” Hace muy calor” ? Warum wird hier “mucho” verwendet?
Muchas Gracias
Idris
Anonym
@ivonnchen wrote:
1. Estoy comiendo paella.
¿Estás viajando a Argentina?
Está viviendo en Alemania.
Estamos diciendo lo mismo.
¿Estáis leyendo el texto del libro?
Están durmiendo en la playa.2. -Te doy el libro del profesor. Está hablando y tú pones el libro en la mesa. Das el libro a la profesora.
Después jugamos al fútbol.Hola!
Bitte einmal korrigieren. Danke im Voraus.
LG IvonneLektion 5
1. Estoy comiendo paella.
¿Estás viajando a Argentina?
Está viviendo en Alemania.
Estamos diciendo lo mismo.
¿Estáis leyendo el texto del libro?
Están durmiendo en la playa.2. -Te doy el libro del profesor. Está hablando y tú pones el libro en la mesa. Das el libro a la profesora.
Después jugamos fútbol.– Están esperando. Hace mucho calor y están sudando en este momento. Ahora el bus a Barcelona viene y todos suben.
Anonym
@Renato42 wrote:
Es scheint, dass diese Regeln nicht so ernst genommen werden! Saludos
😯 Wie kommst du denn darauf? Voy a Barcelona= heißt doch ich gehe/ fahre nach Barcelona!!! oder nicht?
@gisela wrote:
Ahora viene el autobús para/a Barcelona y todos suben.
Beides durchaus korrekt!!! Wobei *para* eher >in Richtung Barcelona< aussagt.
Genau wie im Deutschen, gibt es eine Vielzahl von Worten im Spanischen, um das gleiche auszudrücken.
Z.B. concernir, referirse………(wobei das Gerundium von concernir= concerniendo ist) heißt beides *betreffen/sich beziehen*!! Sollten wir nun nur noch ein Wort als gültig ansehen? Obwohl beide das gleiche aussagen?
Gut, ich hätte darauf hinweisen können, dass in der Übung das Buch auf den Tisch gelegt wird, und nicht unter den Tisch. 🙄
Muchas gracias por tus explicaciones y los correcciones. Concernendo “para” he utilizado los instrucciones en la grammatica 2 de la leccion 6:
– zur Angabe einer Zielrichtung (“nach”):
el tren para Sevilla. – der Zug nach Sevilla.Es scheint, dass diese Regeln nicht so ernst genommen werden! Saludos
Anonym
Hallo Renato,
hier hatte Sam das Buch unter den Tisch gelegt……und er kann sein Buch hinlegen wo er es möchte! 😉 8)Und der Autobus kann sowohl mit *a*=nach Barcelona und *para*= in Richtung Barcelona fahren.
Ab und An werden die Texte etwas abgeändert, und wir korrigieren ja nur die Fehler, und wollen nicht stur bei bei der Vorgabe bleiben.@Renato42 wrote:
Te doy el libro del profesor. Está hablando y tu pones el libro sobre la mesa. Das el libro a la profesora. Después jugamos al fútbol.
Están esperando. Hace mucho calor y están transpirando. Ahora viene el autobús para/a Barcelona y todos suben.Die Akzente im spanischen sind sehr wichtig,also bitte immer mitschreiben!
Gisela, du schreibst “…pones el libro abajo de la mesa”, das würde wohl eher heissen “du legst das Buch unter den Tisch”, ich übersetzte das mit “sobre la mesa”. Ist das richtig oder gibts noch eine bessere Lösung.
Und weiter unten “el autobus a Barcelona” müsste wohl heissen “el autobus para Barcelona”?Hier mein erster Uebersetzungs-Versuch zu Lektion 6 (bin neu hier):
Te doy el libro del profesor. Esta hablando y tu pones el libro sobre la mesa. Das el libro a la profesora. Despues tocamos footbol.
Estan esperando. Hace mucho calor y estan transpirando. Ahora viene el bus para Barcelona y todos suben. -
AutorAntworten