• Ersteller
    Thema
  • #715298 Antworten
    TaoTao
    Teilnehmer

    Hola.

    Ihr findet hier einen Thread, in dem anfangs ein Vorschlag einer möglichen Lösung zu Lektion 5/6 steht. Die jeweiligen Gerundio-Formen sind noch einmal angegeben, sonstige Ergänzungen sind euch freigestellt.

    Ihr könnt eure Übersetzungen hier vergleichen und wisst somit, was ihr richtig habt und was nicht. Sollte noch etwas an der Begründung unklar sein, so könnt ihr das in DIESEM Thread erfragen. Bitte keine anderen Threads mit Korrektur-Wünschen zu Lektion 5/6 mehr eröffnen, da dieser hier als Sammelthread dient. Das System befindet sich noch im Aufbau. Es wird zu jeder Lektion ein solcher Thread entstehen.
    Danke an cuya für die korrigierten Übersetzungen.

    Schreibe zur Übung ein paar Sätze mit folgenden Verben und verwende dabei die Verlaufsform Präsens (estar + gerundium):
    * comer
    comiendo
    * viajar
    viajando
    * vivir
    viviendo
    * decir
    diciendo
    * leer
    leyendo
    * dormir
    durmiendo

    Übersetze:
    * Ich gebe dir das Buch des Lehrers. Der spricht gerade und du legst das Buch auf den Tisch. Du gibst das Buch an die Lehrerin. Danach spielen wir Fußball.
    Te doy el libro del profesor. Él está hablando y tú pones el libro sobre la mesa. Le das el libro a la profesora. Luego jugamos fútbol.
    * Sie warten gerade. Es ist sehr heiß und sie schwitzen im Augenblick. Nun kommt der Bus nach Barcelona und alle steigen ein.
    Están esperando. Hace mucho calor y están transpirando. Llega el autobús a Barcelona y todos suben.

Ansicht von 20 Antworten - 21 bis 40 (von insgesamt 233)
  • Autor
    Antworten
  • #748591 Antworten
    Anonym

    @deso wrote:

    Estoy comiendo un bocadillo(belegtes Brötchen!!!)[s:2cd2gchb]castillo[/s:2cd2gchb]. (Du isst eine Burg?)
    Estamos viajando a Salamanca.
    Estoy vieviendo en la casa. (das “estar” nicht vergessen!)
    Está leyendo un libro
    Estás diciendo un montón (besser) [s:2cd2gchb]conjunto[/s:2cd2gchb].
    Estáis durmiendo.

    #748590 Antworten
    desodeso
    Teilnehmer

    Doy el libro del profesor.Está hablando y yo pones el libro en la mesa.
    Estas pones el libro del profesora. Estamos después fútbol.

    Esta esperando. Esta hace muy calor y están sudando.

    korrektur:)

    #748589 Antworten
    desodeso
    Teilnehmer

    Estoy comiendo un castillo.
    Estamos viajando a Salamanca.
    vieviendo del casa.
    Esta leyendo un libro
    Estás diciendo un conjunto.
    Estáis durmiendo.

    Korrigieren bitte:)

    #748588 Antworten
    Anonym

    @Stilzchen wrote:

    Estamos comiendo pollo.
    Mis amigos están viajando a Hamburgo. Nur ein:” mis amigos viajan a Hamburgo” reicht!
    Estoy viviendo en Alemania. (Hier würde ein: “Vivo en Alemania” reichen”, da das Gerundium aussagt was du gerade/in diesem Moment machst!!!!Aber zur Übung ist es OK)
    Estoy diciendo eso/besser esto.
    Está leyendo un libro.
    Los niños están durmiendo.

    Te doy el libro del professor. Está hablando y pones el libro sobre/en/encima de la mesa. Le das el libro a la professora. Después juegan al fútbol.

    Están esperando. Hace mucho calor y están transpirando. Pues ahora viene el autobús a Barcelona y todos entrán.

    #748587 Antworten
    StilzchenStilzchen
    Teilnehmer

    Hallo,
    ich mal wieder.^^

    Estamos comiendo pollo.
    Mis amigos estan viajando a Hamburgo.
    Estoy viviendo en Alemania.
    Estoy deciendo ese.
    Esta leyendo un libro.
    Los niños estan dormiendo.

    Te doy el libro del professor. Està hablando y pones el libro a la mesa. Das el libro a la professora. Despues juegan fútbol.

    Estàn esperando. Hace muy calor y estàn transpirando. Pues viene el autobus a Barcelona y todos entràn.

    Vielen Dank

    #748586 Antworten
    Anonym

    @deso wrote:

    Estoy comiendo
    Estamos viviendo.
    Está viajando
    Estás diciendo
    Estoy leyendo
    Está durmiendo

    Te doy el libro del profesor. Está hablando y tu pones el libro sobre/en/ encima de la mesa.
    Tu das el libro a la profesora. Después [s:3pl28637]de[/s:3pl28637] estamos jugando al fútbol.

    Están esperando.[s:3pl28637]Es mucho[/s:3pl28637] Hace calor y [s:3pl28637]ellas[/s:3pl28637] están sudando.
    Viene el [s:3pl28637]de[/s:3pl28637] autobús a[s:3pl28637]l[/s:3pl28637] Barcelona.

    #748585 Antworten
    desodeso
    Teilnehmer

    Estoy comiendo
    Estamos vivando
    Esta viajando
    Estas deciendo
    Estoy leciendo
    Esta domiendo

    Doy tu el libro del profesor. Esta hablando y tu pones el libro sobre la mesa.
    Tu des el libro del profesora.Despues de estamos fútbol.

    Estan esperando.Es mucho hace calor y ellas sudyendo.
    Viendo de autobús al Barcelona.
    Bitte um Korrektur:)

    #748584 Antworten
    Anonym

    @Funkygirl88* wrote:

    Estoy comiendo un bocadillo [s:2w0mirib]ahora[/s:2w0mirib]. (estar und das Gerundio sagt immer jetzt gerade, darum ist das “ahora” total überflüssig!)
    Mucha gente está viajando. ( “gente” wird immer im singular genommen!!!)
    Estamos viviendo en Múnich.
    Está diciendo buenas palabras.
    Estás ley[s:2w0mirib]i[/s:2w0mirib]endo un libro [s:2w0mirib]ahora[/s:2w0mirib].
    Están du[s:2w0mirib]e[/s:2w0mirib]rmiendo.

    Te doy el libro del profesor. Está diciendo y pones el libro encima de la mesa. Estás dando el libro a la profesora. Después ju[s:2w0mirib]e[/s:2w0mirib]gamos al fútbol.

    Están esperando [s:2w0mirib]ahora[/s:2w0mirib]. Hace calor y están sudando [s:2w0mirib]ahora[/s:2w0mirib]. Está viniendo el bus para Barcelona y todos suben.

    Nur a el ➡ wird zu al

    Na ja, ich habe gelernt, dass nur Beschreibungen die gerade in diesem Moment stattfinden mit “estar +gerundio” beschrieben werden können! Das heißt, “estamos viviendo”, “está viajando” fallen da heraus!!!!

    #748583 Antworten
    Funkygirl88Funkygirl88
    Teilnehmer

    Estoy comiendo un bocadillo ahora.
    Muchos gentes estan viajando.
    Estamos viviendo en Munich.
    Está diciendo buenas palabras.
    Estas leyiendo un libro ahora.
    Estan duermiendo.

    Te doy el libro del profesor. Está diciendo y pones el libro encima del mesa. Estas dando el libro al profesora. Después juegemos al fútbol.

    Estan esperando ahora. Hace calor y estan sudando ahora. Esta viniendo el bus para Barcelona y todos subir.

    Gracias! 🙂

    #748582 Antworten

    KORREKTUR

    Estoy comiendo chocolate.
    Los turistas están viajando en tren.
    Estamos viviendo en la Habana.
    Estáis diciendo mentiras.
    Está leyendo un libro aburrido.
    El bebé está durmiendo.

    Te doy el libro del maestro. Está hablando y pones el libro encima de la mesa.
    Das el (libra) libro a la maestra. Después jugamos al fútbol.

    Están esperando. Hace mucho calor y están sudando ahora.
    Ahora viene el autobús a/para Barcelona y todos están (subyendo) subiendo.

    #748581 Antworten
    VillaSotoVillaSoto
    Teilnehmer

    Estoy comiendo chocolate.
    Los turistas estan viajando en tren.
    Estamos viviendo en la Habana.
    Estáis diciendo mentiras.
    Está leyendo un libro aburrido.
    El bebé está durmiendo.

    Te doy el libro del Maestro. Está hablando y pones el libro encima de la mesa.
    Das el libra a la maestra. Después jugamos al fútbol.

    Están esperando. Hace mucho calor y están sudando ahora.
    Ahora viene el autobús a/para Barcelona y todos están subyendo.

    #748580 Antworten
    Anonym

    @Idris wrote:

    Meine Eltern essen gerade Fisch zum Abendessen
    Mis padres están comiendo pescado para cenar

    Wir reisen gerade die Ostküste hoch
    Estamos viajando por la costa oriental. (Westküste = costa occidental)

    Meine Verwandten leben jetzt in Spanien
    Mis parientes están viviendo en España ahora ( zwischenfrage: kommt ahora an Anfang, ans Ende oder nach dem Verb?) In diesem Fall, Satzanfang oder Ende! Hier würde, ein schlichtes: “mis parientes viven ahora en España” ausreichen.

    Mein Sohn sagt gerade seine ersten Worte
    Mí hijo está diciendo sus primero palabras

    Wir lesen euch gerade ein Buch vor
    Os estamos leyendo de un libro

    Die Kinder schlafen jetzt
    Los niños están durmiendo. [s:9ehiu90p]ahora[/s:9ehiu90p]

    Frage: Wieso heißt es bei der Übersetzung des Satzes: Du gibst das Buch an die Lehrerin:
    “Le das el libro a la profesora” und nicht “Das el libro a la profesora” ? Was bedeutet “Le” in diesem Satz und warum wird es verwendet? Le das el libro= du gibst ihr das Buch…………zur Vermeidung von Missverständnissen…..a la profesora!
    Wenn die Lehrerin schon vorher in Erscheinung getreten ist, und es klar ist, wem du das Buch gibst, dann: le das el libro.
    Kann ich nicht sagen: ” Hace muy calor” ? Warum wird hier “mucho” verwendet?

    Nein kann man nicht, hier wird mucho verwendet…………….Warum? “mucho” steht als Adverb beim Verb, und “muy” steht vor dem Adjektiv oder einem anderen Adverb
    Hace mucho calor.
    Es muy guapa.
    Der Satz: ” mis parientes están viviendo en España”, ist m.E. nicht so richtig, da das Gerundio immer aussagt, was du in dem Augenblick gerade machst.

    #748579 Antworten
    IdrisIdris
    Teilnehmer

    Hola,
    bitte um Korrektur.

    Meine Eltern essen gerade Fisch zum Abendessen
    Mis padres están comiendo pescado para cenar

    Wir reisen gerade die Ostküste hoch
    Estamos viajando costa este

    Meine Verwandten leben jetzt in Spanien
    Mis parientes están viviendo en españa ahora ( zwischenfrage: kommt ahora an Anfang, ans Ende oder nach dem Verb?)

    Mein Sohn sagt gerade seine ersten Worte
    Mí hijo está diciendo sus primero palabras

    Wir lesen euch gerade ein Buch vor
    Os estamos leyendo de un libro

    Die Kinder schlafen jetzt
    Los niños están durmiendo ahora

    Frage: Wieso heißt es bei der Übersetzung des Satzes: Du gibst das Buch an die Lehrerin:
    “Le das el libro a la profesora” und nicht “Das el libro a la profesora” ? Was bedeutet “Le” in diesem Satz und warum wird es verwendet?

    Kann ich nicht sagen: ” Hace muy calor” ? Warum wird hier “mucho” verwendet?

    Muchas Gracias

    Idris

    #748577 Antworten
    Anonym

    @ivonnchen wrote:

    1. Estoy comiendo paella.
    ¿Estás viajando a Argentina?
    Está viviendo en Alemania.
    Estamos diciendo lo mismo.
    ¿Estáis leyendo el texto del libro?
    Están durmiendo en la playa.

    2. -Te doy el libro del profesor. Está hablando y tú pones el libro en la mesa. Das el libro a la profesora.
    Después jugamos al fútbol.

    #748578 Antworten
    ivonnchenivonnchen
    Teilnehmer

    Hola!
    Bitte einmal korrigieren. Danke im Voraus.
    LG Ivonne

    Lektion 5

    1. Estoy comiendo paella.
    ¿Estás viajando a Argentina?
    Está viviendo en Alemania.
    Estamos diciendo lo mismo.
    ¿Estáis leyendo el texto del libro?
    Están durmiendo en la playa.

    2. -Te doy el libro del profesor. Está hablando y tú pones el libro en la mesa. Das el libro a la profesora.
    Después jugamos fútbol.

    – Están esperando. Hace mucho calor y están sudando en este momento. Ahora el bus a Barcelona viene y todos suben.

    #748576 Antworten
    Anonym

    @Renato42 wrote:

    Es scheint, dass diese Regeln nicht so ernst genommen werden! Saludos

    😯 Wie kommst du denn darauf? Voy a Barcelona= heißt doch ich gehe/ fahre nach Barcelona!!! oder nicht?

    @gisela wrote:

    Ahora viene el autobús para/a Barcelona y todos suben.

    Beides durchaus korrekt!!! Wobei *para* eher >in Richtung Barcelona< aussagt.

    Genau wie im Deutschen, gibt es eine Vielzahl von Worten im Spanischen, um das gleiche auszudrücken.

    Z.B. concernir, referirse………(wobei das Gerundium von concernir= concerniendo ist) heißt beides *betreffen/sich beziehen*!! Sollten wir nun nur noch ein Wort als gültig ansehen? Obwohl beide das gleiche aussagen?

    Gut, ich hätte darauf hinweisen können, dass in der Übung das Buch auf den Tisch gelegt wird, und nicht unter den Tisch. 🙄

    #748575 Antworten
    Renato42Renato42
    Teilnehmer

    Muchas gracias por tus explicaciones y los correcciones. Concernendo “para” he utilizado los instrucciones en la grammatica 2 de la leccion 6:

    – zur Angabe einer Zielrichtung (“nach”):
    el tren para Sevilla. – der Zug nach Sevilla.

    Es scheint, dass diese Regeln nicht so ernst genommen werden! Saludos

    #748574 Antworten
    Anonym

    Hallo Renato,
    hier hatte Sam das Buch unter den Tisch gelegt……und er kann sein Buch hinlegen wo er es möchte! 😉 8)

    Und der Autobus kann sowohl mit *a*=nach Barcelona und *para*= in Richtung Barcelona fahren.
    Ab und An werden die Texte etwas abgeändert, und wir korrigieren ja nur die Fehler, und wollen nicht stur bei bei der Vorgabe bleiben.

    @Renato42 wrote:

    Te doy el libro del profesor. Está hablando y tu pones el libro sobre la mesa. Das el libro a la profesora. Después jugamos al fútbol.
    Están esperando. Hace mucho calor y están transpirando. Ahora viene el autobús para/a Barcelona y todos suben.

    Die Akzente im spanischen sind sehr wichtig,also bitte immer mitschreiben!

    #748573 Antworten
    Renato42Renato42
    Teilnehmer

    Gisela, du schreibst “…pones el libro abajo de la mesa”, das würde wohl eher heissen “du legst das Buch unter den Tisch”, ich übersetzte das mit “sobre la mesa”. Ist das richtig oder gibts noch eine bessere Lösung.
    Und weiter unten “el autobus a Barcelona” müsste wohl heissen “el autobus para Barcelona”?

    #748572 Antworten
    Renato42Renato42
    Teilnehmer

    Hier mein erster Uebersetzungs-Versuch zu Lektion 6 (bin neu hier):

    Te doy el libro del profesor. Esta hablando y tu pones el libro sobre la mesa. Das el libro a la profesora. Despues tocamos footbol.
    Estan esperando. Hace mucho calor y estan transpirando. Ahora viene el bus para Barcelona y todos suben.

Ansicht von 20 Antworten - 21 bis 40 (von insgesamt 233)
Antwort auf: Alles zu Lektion 5 und 6
Deine Information:




Langweilen dich andere Spanischkurse?

Unsere kostenlose Spanischkurse enden bald

X
Scroll to Top