› Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungsübungen – Ejercicios de traducción › Übersetzungsübungen
- Dieses Thema hat 375 Antworten und 9 Teilnehmer, und wurde zuletzt aktualisiert vor 15 Jahren, 9 Monaten von Rea.
-
ErstellerThema
-
21. Mai 2008 um 12:04 Uhr #715405
Hier ist also der gewünschte Thread. Nachdem hier angefragt und abgestimmt wurde, eröffne ich somt hier den Thread.
Ihr habt hier die Möglichkeit, gezielt euch interessierende Texte zu behandeln und zu übersetzen, in der Gemeinschaft. Somit kommt jeder dazu, sich auch wirklich mit für ihn interessanten Themen zu befassen.
Ich denke, mit interessantem Material und geordnet zu arbeiten ist doch nochmal etwas anderes, als das verstreute übersetzen, was wir sowieso schon machen.
Viel Spaß
P.S.: Bitte denkt bei Zeitungsausschnitten, Buchzusammenfassungen oder was auch immer, die ihr hier direkt einstellt, daran, die Quelle anzugeben.
-
ErstellerThema
-
AutorAntworten
-
4. Juni 2008 um 11:34 Uhr #749203
¡Hola Rea,
una buena idea! En alemán por favor, cuando todos están
de acuerdo.
Un saludo
Helga
3. Juni 2008 um 21:05 Uhr #749202So, aha wollte einen Text einstellen HUHU!!!
Außerdem hoffe ich, ihr habt mein Angebot gelesen (aus der deutschen Plauderecke vor ein paar Tagen) Wenn noch ein Märchen gewünscht wird, schreibe ich gerne eines ab. 😆 Egal ob spanisch oder deutsch.
Buenas noches
Rea3. Juni 2008 um 14:46 Uhr #749201Hallo Margit, hallo Rea,
na, dass ist ja wirklich ein seltsamer Schluss.
Liebe Grüße
Helga
3. Juni 2008 um 13:10 Uhr #749200Hi Rea,
klingt gut. Habs auch versucht, aber deine Version klingt besser. Ich kenn den Schluss auch anders.
LG
Margit3. Juni 2008 um 07:28 Uhr #749199Con un fuerte golpe de hacha cortó la cabeza del lobo, y ya nunca más nadie volvió a ser molestado por esa malvada criatura.
Mit einem derben Schlag seiner Axt hackte er den Kopf des Wolfes ab und niemal wieder wurde jemand von dieser bösartigen Kreatur behelligt.
Ich kenne den Schluss des Märchens anders, denke aber, dass die Übersetzung so stimmen könnte.
Gruß Rea
1. Juni 2008 um 12:56 Uhr #749198Cuando ya estaba a punto de atrapar a Caperucita, un leñador que estaba en el bosque entró de golpe en la casa.
Kurz bevor Rotkäppchen erwischt wurde, betrat ein Holzfäller, der im Wald war, mit einem Schlag das Haus.
Con un fuerte golpe de hacha cortó la cabeza del lobo, y ya nunca más nadie volvió a ser molestado por esa malvada criatura.
30. Mai 2008 um 09:31 Uhr #749197“¡Abuelita, que brazos tan grandes tienes!,” exclamó Caperucita:
“Son para abrazarte mejor”, contestó el lobo.
“¡Y abuelita, que orejas tan grandes tienes!”
“Son para oirte mejor,” contestó el lobo.
“¡Abuelita, que grandes ojos tienes!”
“Son para mirarte mejor, hijita.”
“Pero abuelita, ¡que grandes dientes tienes!” exclamó llorando Caperucita Roja.
“¡Son para comerte mejor!” replicó el lobo, y tirando atrás las sábanas saltó de la cama.“Grossmutter, was hast du für grosse Arme”, rief Rotkäppchen:
“Damit ich dich besser umarmen kann, erwiderte der Wolf.
“Und Grossmutter” was hast du für grosse Ohren!”
“Damit ich dich besser hören kann, antwortete der Wolf.
“Grossmutter, was hast du für grosse Augen!”
“Damit ich dich besser sehen kann, Kind!”
“Aber Grossmutter, was hast du für grosse Zähne”, rief RotkÄppchen weinend.
“Damit ich dich besser fressen kann”, erwiderte der Wolf ,warf die Betttücher/Leintücher weg und sprang aus dem Bett.30. Mai 2008 um 09:14 Uhr #749196Hallo cuya,
stimmt ich habe die Kekse vergessen.
Danke!!
Liebe Grüße Helga30. Mai 2008 um 08:17 Uhr #749195AnonymMorgen!
Bisher alles prima. Beim letzten Beitrag vergaß Helga die “galletas” und “Caperucita se sentó en la cama”. Sonst:ven a la cama –> komm zum/ans (?) Bett
levanta la aldaba–> heb die Türverriegelung/Riegel/Sperrecuya
30. Mai 2008 um 07:25 Uhr #749194El lobo habló con voz suave y dijo, “Levanta la aldaba y entra.”
Caperucita la levantó y la puerta se abrió.
El lobo se cubrió bajo las sábanas y dijo, “Pon las galletas y la mermelada sobre la mesa y ven a la cama, a sentarte a mi lado.”
Caperucita se sentó en la cama y miró fijamente a su abuela.
Der Wolf sagte mit sanfter Stimme, “ Heb den Türklopfer un tritt ein”
Rotkäppchen stand auf und es öffnete sich die Tür.
Der Wolf versteckte sich unter die Betttücher und sagte:“ Stell die Marmelade auf den Tisch und geh ans
Bett und setz dich an meine Seite. Rotkäppchen starrte ihre Großmutter an.30. Mai 2008 um 06:02 Uhr #749193“¿Quién es?” se escuchó la voz ronca del lobo.
Cuando Caperucita escuchó la voz del lobo, al principio se asustó, pero al recordar que su abuela estaba enferma, contestó. “Es tu nieta, Caperucita Roja. Te traigo galletas y una jarra de mermelada que mi madre preparó para ti.”
“Wer ist da?” hörte sie die raue Stimme des Wolfes.
Während Rotkäppchen die Stimme des Wolfes hörte, erschrak sie anfangs, aber als sie sich erinnerte, dass ihre Großmutter krank war, antwortete sie. “Es ist deine Enkelin, Rotkäppchen. Ich bringe Gebäck und ein Glas Marmelade, das meine Mutter für dich bereitet hat.”29. Mai 2008 um 20:53 Uhr #749192El lobo levantó la aldaba y la puerta se abrió. En seguida saltó a la cama y ¡en menos de un segundo encerró a la abuela en el armario! Después cerró la puerta y se acostó en la cama de la abuela, esperando a Caperucita Roja.
Momentos más tarde, Caperucita golpeó la puerta. Toc, toc.
Der Wolf hob den Türklopfer und es öffnete sich die Tür. Er sprang auf das Bett und in weniger als einer Sekunde
sperrte er die Großmutter in den Schrank .Danach schloss er die Tür und legte sich in das Bett der Großmutter und wartete auf Rotkäppchen.
Augenblicke später, Rotkäppchen klopfte an die Tür Toc, Toc, Toc….29. Mai 2008 um 19:28 Uhr #749191@cuya wrote:
El lobo tomó el camino más corto, corriendo tan rápido como podía, mientras la niña tomó el otro camino, más largo, divirtiéndose, recogiendo nueces, persiguiendo mariposas y cortando ramitos de flores.
…Der Wolf nahm den kürzen wegen, rannte so schnell er konnte, währenddessen das Mädchen den anderen, längeren Weg nahm, sich vergnügte, Nüsse sammelte, Schmetterlinge verfolgte und Blumensträuße pflückte.
Bei den Sträußen bin ich mir nicht ganz sicher, aber der Rest sollte ja recht klar sein 😉
Und Helga, schon ok. Denke nicht, dass man sich hier irgendwie beweisen muss in irgendeiner Weise. Ist ja alles freiwillig hier 😉
29. Mai 2008 um 19:24 Uhr #749190Helga, ich freue mich, dass Du nun nicht mehr so niedergedrückt bist!!
Ich versuchs nochmal:El lobo tomó el camino más corto, corriendo tan rápido como podía, mientras la niña tomó el otro camino, más largo, divirtiéndose, recogiendo nueces, persiguiendo mariposas y cortando ramitos de flores.
No le llevo mucho tiempo al lobo llegar a la casa de la abuela.Al llegar a la casa llamó a la puerta. Toc, toc.”¡Quién es?” se escuchó de adentro.
“Es tu nieta, Caperucita Roja,” dijo el lobo, disfrazando un poco la voz. “Te traigo galletas y una jarra de mermelada que mi madre preparó para ti.”
La abuela, que estaba en la cama , dijo, “Levanta la aldaba y entra.” …
Der Wolf nahm den kürzeren Weg, so schnell laufend wie er konnte, während das Mädchen den anderen Weg nahm, den längeren, sich unterhaltend, Nüsse sammelnd, Schmetterlingen nachjagend und Blumen pflückend. Der Wolf brauchte nicht viel Zeit um zum Haus der Großmutter zu kommen. Als er am Haus ankam klopfte er an die Tür. Klopf klopf “Wer ist da?” hörte er von drinnen.
“Es ist Deine Enkelin, Rotkäppchen” sagte der Wolf, seine Stimme etwas verstellend. “Ich bringe Dir Gebäck und ein Glas Marmelade, die meine Mutter für Dich gemacht hat.”
Die Großmutter, die im Bett lag, sagte, drücke die Klinke (Türklopfer) und tritt ein…..29. Mai 2008 um 18:35 Uhr #749189AnonymHi Helga!
Ja, Märchen sind einfach leichter, da man oft den Inhalt kennt. Zum üben sind sie sehr gut geeignet (z.B wg. der Verwendung des infinitivo/imperfecto)
Es besteht aber die Gefahr, unterschiedliche Aussagen (die vorkommen könnten) der verschiedenen Sprachen zu übersehen. Da war Rea ganz mutig und – obwohl sie wußte, das etwas nicht stimmte – versuchte eine etwas “unbekannte” Aussage zu wiedergeben.cuya
Jetzt kann es weitergehen mit:
El lobo tomó el camino más corto, corriendo tan rápido como podía, mientras la niña tomó el otro camino, más largo, divirtiéndose, recogiendo nueces, persiguiendo mariposas y cortando ramitos de flores.
No le llevo mucho tiempo al lobo llegar a la casa de la abuela.
Al llegar a la casa llamó a la puerta. Toc, toc.”¡Quién es?” se escuchó de adentro.
“Es tu nieta, Caperucita Roja,” dijo el lobo, disfrazando un poco la voz. “Te traigo galletas y una jarra de mermelada que mi madre preparó para ti.”
La abuela, que estaba en la cama , dijo, “Levanta la aldaba y entra.” …
29. Mai 2008 um 18:28 Uhr #749188Hallo cuya,
das baut mich wieder auf!
Danke !!!
Wie du siehst wird ein leichter Text gern angenommen, macht auch mehr
Spaß.
Liebe Grüße Helga
29. Mai 2008 um 18:18 Uhr #749187Anonym@Uli, Margit, Helga
cuya
29. Mai 2008 um 17:07 Uhr #749186Hallo Tao,
es war nicht so ernst gemeint, dass du Spanisch kannst hast du schon
bewiesen.
Ich wollte dich nur ein wenig ärgern.
Liebe Grüße
Helga
29. Mai 2008 um 17:02 Uhr #749185“Bueno,” dijo el lobo. “Me gustaría verla también. yo voy a tomar este camino, y tú tomas el otro, para ver quién llega primero.”
Gut sagte der Wolf, mir würde es auch gefallen sie zu sehen. Ich werde diesen Weg nehmen und du nimmst
den anderen, um zu sehen, wer zuerst da ist.29. Mai 2008 um 16:06 Uhr #749184Caperucita Roja
RotkäppchenErase una vez una niña que vivía en una aldea, esta niña era tan
hermosa como no había otra. Su madre la quería mucho, también su abuela. Ella le hizo una capa con gorrito de color rojo. Le quedaba tan bien que todo el mundo la llamaba Caperucita Roja.Es war einmal ein Mädchen, das lebte in einem Dorf und sie war so schön wie keine andere. Ihre Mutter liebte sie sehr und auch ihre Großmutter. Sie hatte ihr einen roten Umhang mit Kapuze gemacht. Sie sah darin so gut aus, dass die ganze Welt (alle) sie Rotkäppchen nannte.
Un día la madre le dijo, “Tu abuela está enferma. Anda a ver como está – llevale estas galletas y esta jarra de mermelada.”
Eines Tages sagte die Mutter zu ihr, “deine Großmutter ist krank. Geh zu ihr und schau wie es ihr geht- bring ihr dieses Gebäck und dieses Glas Marmelade.”
Enseguida Caperucita se dirigió a visitar a su abuela que vivía en otra aldea. Cuando caminaba por el bosque se encontró con el lobo. Al lobo le hubiese gustado engullirse a caperucita Roja en le mismo sitio, pero no se atrevió porque cerca, en el bosque, había unos leñadores. Fingió ser amable con ella y le preguntó hacia donde se dirigía.
Sofort machte sich Rotkäppchen auf, um ihre Grossmutter zu besuchen, die in einem anderen Dorf wohnte. Als sie durch den Wald spazierte, begegnete sie dem Wolf. Dem Wolf hätte es gefallen, sofort und auf der Stelle, Rotkäppchen zu verschlingen:roll: , aber er traute sich nicht, weil in der Nähe im Wald Holzfäller waren. Er täuschte Nettigkeit vor, und fragte sie, wo sie denn hingehen würde.
La pobre niña no sabía que era peligroso hablar con el lobo y le dijo, “Voy a ver a mi abuelita, le llevo unas galletas y una jarra de mermelada que mi madre preparó para ella.””¿Vive ella muy lejos?” preguntó el lobo. “Si,” contestó Caperucita, “su casa está al otro lado del molino, es la primera casa de la aldea.”
Das arme Mädchen wusste nicht, wie gefährlich es war mit dem Wolf zu reden und sie sagte, “ich will nach meiner Großmutter sehen, ich bringe ihr Gebäck und ein Glas Marmelade, das meine Mutter für sie bereitet hat.”
“Wohnt sie sehr weit weg?”, fragte der Wolf. “Ja”, antwortete Rotkäppchen, “ihr Haus ist auf der anderen Seite der Mühle, es ist das erste Haus des Dorfes.” -
AutorAntworten
- Das Thema „Übersetzungsübungen“ ist für neue Antworten geschlossen.