› Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungsübungen – Ejercicios de traducción › Übersetzungsübungen
- Dieses Thema hat 375 Antworten und 9 Teilnehmer, und wurde zuletzt aktualisiert vor 15 Jahren, 9 Monaten von Rea.
-
ErstellerThema
-
21. Mai 2008 um 12:04 Uhr #715405
Hier ist also der gewünschte Thread. Nachdem hier angefragt und abgestimmt wurde, eröffne ich somt hier den Thread.
Ihr habt hier die Möglichkeit, gezielt euch interessierende Texte zu behandeln und zu übersetzen, in der Gemeinschaft. Somit kommt jeder dazu, sich auch wirklich mit für ihn interessanten Themen zu befassen.
Ich denke, mit interessantem Material und geordnet zu arbeiten ist doch nochmal etwas anderes, als das verstreute übersetzen, was wir sowieso schon machen.
Viel Spaß
P.S.: Bitte denkt bei Zeitungsausschnitten, Buchzusammenfassungen oder was auch immer, die ihr hier direkt einstellt, daran, die Quelle anzugeben.
-
ErstellerThema
-
AutorAntworten
-
29. Mai 2008 um 14:20 Uhr #749183
Caperucita Roja
RotkäppchenErase una vez una niña que vivía en una aldea, esta niña era tan
hermosa como no había otra. Su madre la quería mucho, también su abuela. Ella le hizo una capa con gorrito de color rojo. Le quedaba tan bien que todo el mundo la llamaba Caperucita Roja.Es war einmal ein Mädchen, das lebte in einem Dorf und sie war so schön wie keine andere. Ihre Mutter liebte sie sehr und auch ihre Großmutter. Sie hatte ihr einen roten Umhang mit Kapuze gemacht. Sie sah darin so gut aus, dass die ganze Welt (alle) sie Rotkäppchen nannte.
Un día la madre le dijo, “Tu abuela está enferma. Anda a ver como está – llevale estas galletas y esta jarra de mermelada.”
Eines Tages sagte die Mutter zu ihr, “deine Großmutter ist krank. Geh zu ihr und schau wie es ihr geht- bring ihr dieses Gebäck und dieses Glas Marmelade.”
Enseguida Caperucita se dirigió a visitar a su abuela que vivía en otra aldea. Cuando caminaba por el bosque se encontró con el lobo. Al lobo le hubiese gustado engullirse a caperucita Roja en le mismo sitio, pero no se atrevió porque cerca, en el bosque, había unos leñadores. Fingió ser amable con ella y le preguntó hacia donde se dirigía.
Sofort machte sich Rotkäppchen auf, um ihre Grossmutter zu besuchen, die in einem anderen Dorf wohnte. Als sie durch den Wald spazierte, begegnete sie dem Wolf. Dem Wolf hätte es gefallen, sofort und auf der Stelle, Rotkäppchen zu verschlingen:roll: , aber er traute sich nicht, weil in der Nähe im Wald Holzfäller waren. Er täuschte Nettigkeit vor, und fragte sie, wo sie denn hingehen würde.
29. Mai 2008 um 13:21 Uhr #749182AnonymBrüder und Schwestern? Gummi?
capa –> cape, Umhang
gorrito (von gorro) –> Hütchen, hier KapuzeEs war einmal ein Mädchen, das lebte in einem Dorf und sie war so schön wie keine andere. Ihre Mutter liebte sie sehr und auch ihre Großmutter. Sie hatte ihr einen roten Umhang mit Kapuze gemacht. Sie sah darin so gut aus, dass die ganze Welt (alle) sie Rotkäppchen nannte.
Eines Tages sagte die Mutter zu ihr, “deine Großmutter ist krank. Geh zu ihr und schau wie es ihr geht- bring ihr dieses Gebäck und dieses Glas Marmelade.”
cuya
29. Mai 2008 um 12:27 Uhr #749181Caperucita Roja
RotkäppchenErase una vez una niña que vivía en una aldea, esta niña era tan
hermosa como no había otra. Su madre la quería mucho, también su abuela. Ella le hizo una capa con gorrito de color rojo. Le quedaba tan bien que todo el mundo la llamaba Caperucita Roja.Es war einmal ein Mädchen, das lebte in einem Dorf, sie hatte weder Schwester noch Brüder (so wie sie nicht Schwester war hatte sie auch keine?). Ihre Mutter liebte sie sehr und auch ihre Großmutter. Sie hatte eine Kappe aus gummi von roter Farbe (?? eine rote Filzkappe kenne ich aber Gummi als Mütze? ) Sie liebte diese Kappe so sehr, dass die ganze Welt sie Rotkäppchen nannte.
Un día la madre le dijo, “Tu abuela está enferma. Anda a ver como está – llevale estas galletas y esta jarra de mermelada.”
Eines Tages sagte die Mutter zu ihr, “deine Großmutter ist krank. Geh zu ihr und schau wie es ihr geht- bring ihr dieses Gebäck und dieses Glas Marmelade.”
Enseguida Caperucita se dirigió a visitar a su abuela que vivía en otra aldea. Cuando caminaba por el bosque se encontró con el lobo. Al lobo le hubiese gustado engullirse a caperucita Roja en le mismo sitio, pero no se atrevió porque cerca, en el bosque, había unos leñadores. Fingió ser amable con ella y le preguntó hacia donde se dirigía.
La pobre niña no sabía que era peligroso hablar con el lobo y le dijo, “Voy a ver a mi abuelita, le llevo unas galletas y una jarra de mermelada que mi madre preparó para ella.””¿Vive ella muy lejos?” preguntó el lobo. “Si,” contestó Caperucita, “su casa está al otro lado del molino, es la primera casa de la aldea.”
“Bueno,” dijo el lobo. “Me gustaría verla también. yo voy a tomar este camino, y tú tomas el otro, para ver quién llega primero.”
El lobo tomó el camino más corto, corriendo tan rápido como podía, mientras la niña tomó el otro camino, más largo, divirtiéndose, recogiendo nueces, persiguiendo mariposas y cortando ramitos de flores.
No le llevo mucho tiempo al lobo llegar a la casa de la abuela.
Al llegar a la casa llamó a la puerta. Toc, toc.”¡Quién es?” se escuchó de adentro.
“Es tu nieta, Caperucita Roja,” dijo el lobo, disfrazando un poco la voz. “Te traigo galletas y una jarra de mermelada que mi madre preparó para ti.”
La abuela, que estaba en la cama , dijo, “Levanta la aldaba y entra.”
El lobo levantó la aldaba y la puerta se abrió. En seguida saltó a la cama y ¡en menos de un segundo encerró a la abuela en el armario! Después cerró la puerta y se acostó en la cama de la abuela, esperando a Caperucita Roja.
Momentos más tarde, Caperucita golpeó la puerta. Toc, toc.
“¿Quién es?” se escuchó la voz ronca del lobo.
Cuando Caperucita escuchó la voz del lobo, al principio se asustó, pero al recordar que su abuela estaba enferma, contestó. “Es tu nieta, Caperucita Roja. Te traigo galletas y una jarra de mermelada que mi madre preparó para ti.”
El lobo habló con voz suave y dijo, “Levanta la aldaba y entra.”
Caperucita la levantó y la puerta se abrió.
El lobo se cubrió bajo las sábanas y dijo, “Pon las galletas y la mermelada sobre la mesa y ven a la cama, a sentarte a mi lado.”
Caperucita se sentó en la cama y miró fijamente a su abuela.
“¡Abuelita, que brazos tan grandes tienes!,” exclamó Caperucita:
“Son para abrazarte mejor”, contestó el lobo.
“¡Y abuelita, que orejas tan grandes tienes!”
“Son para oirte mejor,” contestó el lobo.
“¡Abuelita, que grandes ojos tienes!”
“Son para mirarte mejor, hijita.”
“Pero abuelita, ¡que grandes dientes tienes!” exclamó llorando Caperucita Roja.
“¡Son para comerte mejor!” replicó el lobo, y tirando atrás las sábanas saltó de la cama.Cuando ya estaba a punto de atrapar a Caperucita, un leñador que estaba en el bosque entró de golpe en la casa. Con un fuerte golpe de hacha cortó la cabeza del lobo, y ya nunca más nadie volvió a ser molestado por esa malvada criatura.[/quote]
29. Mai 2008 um 11:45 Uhr #749180Gut, dann fange ich mal an und beschränke mich auf einen Absatz:
Caperucita Roja
RotkäppchenErase una vez una niña que vivía en una aldea, esta niña era tan
hermosa como no había otra. Su madre la quería mucho, también su abuela. Ella le hizo una capa con gorrito de color rojo. Le quedaba tan bien que todo el mundo la llamaba Caperucita Roja.Es war einmal ein Mädchen, das lebte in einem Dorf, sie hatte weder Schwester noch Brüder (so wie sie nicht Schwester war hatte sie auch keine?). Ihre Mutter liebte sie sehr und auch ihre Großmutter. Sie hatte eine Kappe aus gummi von roter Farbe (?? eine rote Filzkappe kenne ich aber Gummi als Mütze? ) Sie liebte diese Kappe so sehr, dass die ganze Welt sie Rotkäppchen nannte.
Un día la madre le dijo, “Tu abuela está enferma. Anda a ver como está – llevale estas galletas y esta jarra de mermelada.”
Enseguida Caperucita se dirigió a visitar a su abuela que vivía en otra aldea. Cuando caminaba por el bosque se encontró con el lobo. Al lobo le hubiese gustado engullirse a caperucita Roja en le mismo sitio, pero no se atrevió porque cerca, en el bosque, había unos leñadores. Fingió ser amable con ella y le preguntó hacia donde se dirigía.
La pobre niña no sabía que era peligroso hablar con el lobo y le dijo, “Voy a ver a mi abuelita, le llevo unas galletas y una jarra de mermelada que mi madre preparó para ella.””¿Vive ella muy lejos?” preguntó el lobo. “Si,” contestó Caperucita, “su casa está al otro lado del molino, es la primera casa de la aldea.”
“Bueno,” dijo el lobo. “Me gustaría verla también. yo voy a tomar este camino, y tú tomas el otro, para ver quién llega primero.”
El lobo tomó el camino más corto, corriendo tan rápido como podía, mientras la niña tomó el otro camino, más largo, divirtiéndose, recogiendo nueces, persiguiendo mariposas y cortando ramitos de flores.
No le llevo mucho tiempo al lobo llegar a la casa de la abuela.
Al llegar a la casa llamó a la puerta. Toc, toc.”¡Quién es?” se escuchó de adentro.
“Es tu nieta, Caperucita Roja,” dijo el lobo, disfrazando un poco la voz. “Te traigo galletas y una jarra de mermelada que mi madre preparó para ti.”
La abuela, que estaba en la cama , dijo, “Levanta la aldaba y entra.”
El lobo levantó la aldaba y la puerta se abrió. En seguida saltó a la cama y ¡en menos de un segundo encerró a la abuela en el armario! Después cerró la puerta y se acostó en la cama de la abuela, esperando a Caperucita Roja.
Momentos más tarde, Caperucita golpeó la puerta. Toc, toc.
“¿Quién es?” se escuchó la voz ronca del lobo.
Cuando Caperucita escuchó la voz del lobo, al principio se asustó, pero al recordar que su abuela estaba enferma, contestó. “Es tu nieta, Caperucita Roja. Te traigo galletas y una jarra de mermelada que mi madre preparó para ti.”
El lobo habló con voz suave y dijo, “Levanta la aldaba y entra.”
Caperucita la levantó y la puerta se abrió.
El lobo se cubrió bajo las sábanas y dijo, “Pon las galletas y la mermelada sobre la mesa y ven a la cama, a sentarte a mi lado.”
Caperucita se sentó en la cama y miró fijamente a su abuela.
“¡Abuelita, que brazos tan grandes tienes!,” exclamó Caperucita:
“Son para abrazarte mejor”, contestó el lobo.
“¡Y abuelita, que orejas tan grandes tienes!”
“Son para oirte mejor,” contestó el lobo.
“¡Abuelita, que grandes ojos tienes!”
“Son para mirarte mejor, hijita.”
“Pero abuelita, ¡que grandes dientes tienes!” exclamó llorando Caperucita Roja.
“¡Son para comerte mejor!” replicó el lobo, y tirando atrás las sábanas saltó de la cama.Cuando ya estaba a punto de atrapar a Caperucita, un leñador que estaba en el bosque entró de golpe en la casa. Con un fuerte golpe de hacha cortó la cabeza del lobo, y ya nunca más nadie volvió a ser molestado por esa malvada criatura.[/quote]
29. Mai 2008 um 10:32 Uhr #749179O.o
Klar, wenn ich Lust und Laune habe, würde tue ich das auch mal. Aber Pflicht isses ja wohl noch nicht, außer ich habe eine Neuerung verpasst. 😉Außerdem, Helga, bin ich auch im “hablamos español” vertreten 8)
29. Mai 2008 um 10:28 Uhr #749178Hola cuya,
muchas gracias por tus deseos buenos.
Un saludo HelgaHallo Tao,
ich bin der gleichen Meinung wie cuya, warum übersetzt du nicht auch mal einen Satz, damit wir deine Spanischkenntnisse überprüfen können?Liebe Grüße
Helga29. Mai 2008 um 10:14 Uhr #749177Anonym29. Mai 2008 um 10:11 Uhr #749176Ich finde, ihr macht das schon gut. Ich wüsste nicht, warum ich eure Texte suchen müsste/sollte. Ich bin an diesem Thema (außer der Öffnung) kaum beteiligt, daher solltet ihr doch wohl lieber selber sehen, welche Texte ihr gerne machen würdet 🙂
29. Mai 2008 um 07:06 Uhr #749175Hallo Rea,
perdona, du wolltest ja einen Text einstellen, hatte ich vergessen.Hallo Rea,
du kannst ruhig übersetzen, bin 3 Tage verreist.
Liebe Grüße
Helga29. Mai 2008 um 05:51 Uhr #749174Rea, übersetz ruhig. Ich hätte auch noch einen Text über den Maikäfer. Es ist keine Geschichte oder keine Märchen. Nur ein paar nette Infos über die Maikäfer. Sag einfach Bescheid, dann setze ich ihn rein.
LG
Andrea29. Mai 2008 um 05:35 Uhr #749173Hi Tao, na das tun, was ich schon mal angefragt habe, uns einen schönen Übungstext einzustellen, den wir übersetzen dürfen!!!
Aber jetzt erst mal zu Rotkäppchen, da werde ich mich etwas raushalten, da ich sonst in Versuchung gerate, den ganzen Text zu übersetzen. 🙂
Liebe Grüße
Rea28. Mai 2008 um 21:21 Uhr #749172@cuya wrote:
.Und Tao kann uns beweisen, dass er ein fleissiger Schüler ist 😀
Saludos y hasta mañana
cuyabitte wie? Was habe ich damit zu tun? 😛
28. Mai 2008 um 20:52 Uhr #749171!Hola a todos!
Hier ein neuer Text:
Caperucita Roja
Erase una vez una niña que vivía en una aldea, esta niña era tan hermosa como no había otra. Su madre la quería mucho, también su abuela. Ella le hizo una capa con gorrito de color rojo. Le quedaba tan bien que todo el mundo la llamaba Caperucita Roja.
Un día la madre le dijo, “Tu abuela está enferma. Anda a ver como está – llevale estas galletas y esta jarra de mermelada.”
Enseguida Caperucita se dirigió a visitar a su abuela que vivía en otra aldea. Cuando caminaba por el bosque se encontró con el lobo. Al lobo le hubiese gustado engullirse a caperucita Roja en le mismo sitio, pero no se atrevió porque cerca, en el bosque, había unos leñadores. Fingió ser amable con ella y le preguntó hacia donde se dirigía.
La pobre niña no sabía que era peligroso hablar con el lobo y le dijo, “Voy a ver a mi abuelita, le llevo unas galletas y una jarra de mermelada que mi madre preparó para ella.””¿Vive ella muy lejos?” preguntó el lobo. “Si,” contestó Caperucita, “su casa está al otro lado del molino, es la primera casa de la aldea.”
“Bueno,” dijo el lobo. “Me gustaría verla también. yo voy a tomar este camino, y tú tomas el otro, para ver quién llega primero.”
El lobo tomó el camino más corto, corriendo tan rápido como podía, mientras la niña tomó el otro camino, más largo, divirtiéndose, recogiendo nueces, persiguiendo mariposas y cortando ramitos de flores.
No le llevo mucho tiempo al lobo llegar a la casa de la abuela.
Al llegar a la casa llamó a la puerta. Toc, toc.”¡Quién es?” se escuchó de adentro.
“Es tu nieta, Caperucita Roja,” dijo el lobo, disfrazando un poco la voz. “Te traigo galletas y una jarra de mermelada que mi madre preparó para ti.”
La abuela, que estaba en la cama , dijo, “Levanta la aldaba y entra.”
El lobo levantó la aldaba y la puerta se abrió. En seguida saltó a la cama y ¡en menos de un segundo encerró a la abuela en el armario! Después cerró la puerta y se acostó en la cama de la abuela, esperando a Caperucita Roja.
Momentos más tarde, Caperucita golpeó la puerta. Toc, toc.
“¿Quién es?” se escuchó la voz ronca del lobo.
Cuando Caperucita escuchó la voz del lobo, al principio se asustó, pero al recordar que su abuela estaba enferma, contestó. “Es tu nieta, Caperucita Roja. Te traigo galletas y una jarra de mermelada que mi madre preparó para ti.”
El lobo habló con voz suave y dijo, “Levanta la aldaba y entra.”
Caperucita la levantó y la puerta se abrió.
El lobo se cubrió bajo las sábanas y dijo, “Pon las galletas y la mermelada sobre la mesa y ven a la cama, a sentarte a mi lado.”
Caperucita se sentó en la cama y miró fijamente a su abuela.
“¡Abuelita, que brazos tan grandes tienes!,” exclamó Caperucita:
“Son para abrazarte mejor”, contestó el lobo.
“¡Y abuelita, que orejas tan grandes tienes!”
“Son para oirte mejor,” contestó el lobo.
“¡Abuelita, que grandes ojos tienes!”
“Son para mirarte mejor, hijita.”
“Pero abuelita, ¡que grandes dientes tienes!” exclamó llorando Caperucita Roja.
“¡Son para comerte mejor!” replicó el lobo, y tirando atrás las sábanas saltó de la cama.Cuando ya estaba a punto de atrapar a Caperucita, un leñador que estaba en el bosque entró de golpe en la casa. Con un fuerte golpe de hacha cortó la cabeza del lobo, y ya nunca más nadie volvió a ser molestado por esa malvada criatura.
28. Mai 2008 um 20:46 Uhr #749170Hallo Rea,
du willst mich nur trösten.
Trotzdem danke!!
Un saludo
Helga
28. Mai 2008 um 20:39 Uhr #749169Danke für die Blumen cuya,
na dann
hasta mañana
buenas noches
Rea28. Mai 2008 um 20:29 Uhr #749168AnonymBin auf den nächsten Text gespannt.
Ich auch… und obwohl ich mit SF nicht viel anfangen kann, hat mir die Kurzgeschichte gut gefallen und erinnerte mich oft an Lanzarote…
Villeicht wäre besser jetzt Spanisch-Deutsch zu übersetzen. Ich meine, Andrea hatte etwas parat…Und Tao kann uns beweisen, dass er ein fleissiger Schüler ist 😀Saludos y hasta mañana
cuya28. Mai 2008 um 20:09 Uhr #749167Na dann…kann ich nur Kraft wünschen. Ich erinnere mich an Zeiten da ich so was gemacht habe…..
Aber Berlin ist Berlin, es wird hoffentlich auch etwas Spaß machen!Danke für die Korrekturen! Da waren meinerseits wieder Fehler dabei die vermeidbar gewesen wären (z.b. fehlende Buchstaben 🙄 und verwechlung von wir und ihr), naja, aber es war auch ein richtiger Satz dabei!!! Habe dreimal nachgeschaut.
Vielen Dank, jetzt habe ich eine spanische Geschichte.
Bin auf den nächsten Text gespannt.Liebe Grüße
Rea28. Mai 2008 um 20:01 Uhr #749166AnonymJa, ein Sinn in meinem Dasein!
Sí, ¡un sentido en mi existencia!Die Kinder brauchen mich nicht mehr
Los niños/mis hijos ya no me necesitanund Nick, Nick hat wohl meine schweigsame zurückgezogene Art schon lange satt.
y Nick ya está harta/hastiada/cansada de mi carácter reservado e introvertido.Wir haben uns nicht mehr viel zu sagen.
No tenemos nada más que decirnosHier auf dieser Welt liegt meine Herausforderung!
Aquí, en este mundo está mi desafío.„Na, schon auf?“ fragte das Skelett.
“Y? ¿Estás ya despierto? preguntó el esqueleto
+
Un esqueleto? ¡Los esqueletos no hablan!Sí, ¡un sentido en mi existencia! Mis hijos ya no me necesitan
y Nick ya está harta de mi carácter reservado e introvertido.
No tenemos nada más que decirnos. Aquí, en este mundo está mi desafío.
“¿Y? ¿Estás ya despierto? preguntó el esqueleto
¿Un esqueleto?
¡Los esqueletos no hablan!
cuya@ Rea es handelt sich nur um Foren-Urlaub… Eine “politische Bildungsfahrt” einer “Horde” Teenagern ist alles andere als Urlaub 😉 (bin mit 4x 9.Klasse als Begeitperson unterwegs…)
28. Mai 2008 um 20:00 Uhr #749165Hi Helga, warum aufgeben?
Der Text ist ja beendet und ich (werde ja noch auseinandergenommen 😆 ) freue mich wirklich sehr, dass wir das zusammengemacht haben. Es kann doch nur besser werden und Du schreibst immer so gut auf spanisch, dass ich froh wäre ich könnte das schon einfach so.
Warum suchst Du nicht mal einen Text aus?Liebe Grüße
Rea28. Mai 2008 um 19:38 Uhr #749164Hola cuya,
gracias por tú ayuda y tus explicaciones.
Ich gebe auf!
Un saludo
Helga
-
AutorAntworten
- Das Thema „Übersetzungsübungen“ ist für neue Antworten geschlossen.