Die Super-Spanisch User plaudern…

Foren Allgemeines / Otros Privates, Klatsch & Tratsch – Cosas privadas y cotilleo Die Super-Spanisch User plaudern…

  • Ersteller
    Thema
  • #714821 Antworten
    Anonym

      Hallo!

      www ist wirklich ein “heikles” Terrain und man sollte aufpassen, was man so alles schreibt…
      Anderseits gibt es Sachen, die man bekannt machen kann ohne die “Privatssphäre” zu verletzen…

      Also, jetzt erzähle ich etwas von mir:

      Ich bin cuya. Das steht für Meerschweinmädchen, denn ich bin eine Frau.

      Ich bin in Chile geboren und lebte dort bis zu meinem 20. Geburtstag. Dort habe 3 Jahre Uni hinter mir gehabt als ich beschloß in die BRD auszuwandern (mein Wunschfach war damals in Chile verboten).Nun lebe ich hier auch seit 20 Jahren.

      Warum ich hier mitmache?

      Als ich hierher kam konnte ich kaum Deutsch (nur schnell Kurs bei Goethe Institut belegt) und ich traf hier sehr viele freundliche Menschen, die mir dabei halfen, die Deutsche Sprache zu lernen. Natürlich musste ich auch die Sprache “fachmännisch” lernen: 1 Jahr intensiv Studium der deutschen Sprache an der Kölner Uni musste ich hinter mir bringen , um die Abschlußprüfung “Deutsch für ausländische Studienbewerber” zu “bestehen”.

      Danach konnte ich (endlich) mein Studium beginnen. Unter anderem studierte ich Spanische Sprach- und Literaturwissenschaft, um mehr Zeit fürs Haupstudium zu haben (da es mir nach 12 Jahre Schule in Chile recht “leicht” vorkam).

      Ich bin bei SuperSpanisch Userin geworden , als kleiner Dank für die Unterstützung, die ich damals erfuhr (und viel viel Toleranz).

      Jetzt seid ihr an der Reihe!!!

      cuya

      PS: eine “Macke” habe ich: wenn ich mich “unterhalte” achte ich recht wenig auf Grammatik, Rechtsschreibung und Co.
      Mir ist wichtiger, ein “Gespräch” zu führen als ständig auf möglichen Fehlern hinzuweisen. Schließlich macht man auch zwischendurch Fehlern in der eigener Muttersprache. Etwas ganz anders ist, wenn jemanden konkret nach Korrekturen fragt 😉

    Ansicht von 20 Antworten - 1,741 bis 1,760 (von insgesamt 2,099)
    • Autor
      Antworten
    • #739457 Antworten
      Helga
      Teilnehmer

        Hallo Margit,

        ich bin schon viel durch Spanien gereist, aber die Costa Blanca habe

        ich noch nicht gesehen, somit kann ich dir leider nichts von Denia

        erzählen. Vielleicht meldet sich noch ein anderer User.

        Ich wünsche dir jedenfalls einen wunderschönen, sonnigen Urlaub.

        Liebe Grüße

        Helga

        #739456 Antworten
        margit
        Teilnehmer

          Hallo an alle,

          da ich am Do. nach Spanien (Denia) fliege wollte ich mal nachfragen ob jemand schon in der Gegend war und mir ein paar Tipps gibt (Helga vielleicht?).

          LG
          Margit

          #739455 Antworten
          Rea
          Teilnehmer

            Hi Kasu, schön, ein Foto von Dir zu sehen!!
            Vielen Dank für die Sätze und demnächst bestimmt wieder gemeinsame Übersetzung.
            Ich will ja in meinem Buch auch weiter kommen. Da will ich eigentlich erzählen, aber vielleicht stelle ich den einen oder anderen Satz dann auch wieder mal rein.

            Liebe Grüße
            Rea

            #739454 Antworten
            Kasu
            Teilnehmer

              Hallo Rea und alle anderen User

              Also, ich habe hin und her überlegt,ob ich die nächsten 3 Sätze ins tread stelle,aber ich denke ,die sind so einfach,daß ich dabei nicht mal mein Wörterbuch brauche.Nur beim 4. Satz begann ich wieder zu knobeln.
              Aber es sind schöne Sätze,die wieder einiges erklären bzw beschreiben.und die schreibe ich hier herein,damit ihr am Ball bleibt,wenn ihr wollt.

              Me alcé y avancé unos pasos,para descubrir al jinete.Yo estaba en la casa del abuelo,lo más antigua del caserío,que había sido edificada mucho antes de la conquista,en los tiempos de la antigua religión,y tenía las esquinas redondeadas,en honor al dios del viento.Llegué al borde de la tarima y pude ver el camino:reconocí de inmediato el caballo blanco de mi padrino y sobre la cabeza del jinete,aquellas plumas largas y multicolores con que a mi padrino le gusta adornar sus sombreros.Pero no venía solo:…

              Bis hier bin ich gekommen.Hoffe diese Sätze gefallen euch.
              Liebe Grüße
              Kathrin
              P.S. bevor ich es vergesse.Wünsche allen Usern des Forums ein schönes Wochenende.

              #739453 Antworten
              Rea
              Teilnehmer

                Hallo, ich habe heute ein Märchenbuch mitgebracht indem die Grimmschen Märchen auf Spanisch stehen.
                Bei Suchen nach “gorrito” habe ich den Text gefunden, den wahrscheinlich Helga genommen hat um ihn ins Forum zu stellen und auch eine Variante davon. Hier hat wahrscheinlich jemand schon selbst erzählt oder übersetzt, deshalb ist es so relativ einfach.
                Heute habe ich ins Buch geschaut und ich glaube, die dortige Übersetzung des Märchens ist auch nicht so einfach. Allerdings wird ihr dort auch keine gorrito sonder gleich eine Caperocita gegeben. 😆
                Falls es jemanden interessiert hier nur mal der erste Sat`z:

                Érase una vez una dulce mocita, a la que todos querían aunque solamente la hubiesen visto una vez; pero quien más la quería era su abuela, que ya no sabía ni qué regalarle. (schöne grammatikalische Strukturen 🙄 )

                Das ist übrigens noch das richtige Grimmsche Märchen ohne Alkoholverbot, denn eigentlich bringt Rotkäppchen ja Kuchen und Wein zur Großmutter 😆

                Ich weiß, ich bin bestimmt nicht die einzige mit spanischen Märchen, aber sollte noch mal Bedarf bestehen, würde ich gern eins einstellen, Falls Wünsche bestehen (und es in dem Buch ist) dann auch ein konkretes.
                Wir könnten ja auch andersherum übersetzen, das eine oder anders schöne Märchen steht im Bücherschrank (muss ja nicht Musäus – oder ein anderer Romantiker- sein, da sind die Märchen schnell mal 30 Seitenlang)

                Liebe Grüße
                Rea
                PS: in diesem Buch heißt das Märchen “Rapónchigo” (traducción de Pedro Gálvez) im Geschäft heißt der Salat heute Feldsalat, schmeckt aber immernoch lecker…

                #739452 Antworten
                Rea
                Teilnehmer

                  Ich auch noch mal: Danke! Für das Mitschreiben an der Geschichte

                  Sie ist doch jetzt ganz schön spannend geworden und ich glaube das gleiche wie Kasu fragen wir uns alle.

                  Ein verängstigter Barbar stört die meditation der Alten…. warum? Welche Antwort findet Emilio mit uns? Ich habe es auch so verstanden, dass Emilio sich darüber wundert, wie der Jäger hierher kommt.

                  Hasta luego!

                  Rea

                  #739451 Antworten
                  Kasu
                  Teilnehmer

                    Hallo an alle User!

                    Einen schönen Dienstag wünscht euch Kasu.Erstmal möchte ich mich ganz herzlich bei allen Usern bedanken,die an der Übersetzung von “El oro de los sueños” bisher mitgeholfen haben.(Uli,Rea und Cuya, ich hoffe jetzt niemand vergessen zu haben)Es tut sehr gut,mit anderen vergleichen zu können.
                    P.S Rea, du bist natürlich nicht unsichtbar,es wird alles gelesen.Und wie du selber schon festgestellt hast:, Manches entdeckt man erst hinterher.

                    Mal was anderes.Ich glaube unsere 2. kleine Geschichte stockt.Was sucht nun der Jäger in dem Wald von Emilios Volk? So wie der Jäger aussieht,muss ja ziemlich was schreckliches passiert sein.Aber was? Frau/Kind entführt oder eine Leiche gefunden?Oder selbst dafür gesorgt?Oder könnte er selbst verfolgt worden sein? Verstehe ich das so richtig ,das sich E. selbst fragt(für sich im Stillen)was der Jäger in unseren Wald sucht?

                    Kasu

                    #739450 Antworten
                    Rea
                    Teilnehmer

                      Verstehe ich, dann müßte das Mädchen bei Euch Mäusepöhrchen heißen…. 😆

                      #739449 Antworten
                      Anonym

                        Gibt es einen Grund, warum der Name nicht übersetzt wird?

                        Woher soll ich das wissen?!?

                        Das Mädchen heißt doch so, weil der Vater bei der bösen Nachbarin immer Rapunzel für seine Frau geklaut hat….

                        Tja…Hmmm… Ich kenne viele (Deutsche!), die mit der Bezeichnung “Rapunzel” nichts anderes als den Namen des Mädchens verbinden. Dass es sich um eine Salatsorte handelt, wissen nicht unbedingt alle. Bei uns in der Gegeng nennt man ihn “Mäuseöhrchen” bzw. Feldsalat. Sollte man nach Rapunzel in Supermarkt fragen, schätze ich, dass es für einen Lacher sorgen würde…

                        cuya

                        #739448 Antworten
                        Rea
                        Teilnehmer

                          Hi cuya,

                          Gibt es einen Grund, warum der Name nicht übersetzt wird?
                          Das Mädchen heißt doch so, weil der Vater bei der bösen Nachbarin immer Rapunzel für seine Frau geklaut hat….
                          Dafür sollte er sein erstgeborenes Kind hergeben, welches dann eben Rapunzel heißt… Wie erzählt man das Märchen bei Euch?

                          Übrigens, Legenden und Märchen wären auch schöne Texte.

                          Gute Nacht, bin gerade von einer Boogie-Party zurück und rechtschaffend müde.

                          Buenas noches
                          Rea

                          #739447 Antworten
                          Anonym

                            Ich würde gern aus dem Deutschen ins Spanische übersetzen.

                            Ja, das ist eine gute Idee: ab und an, denn es ist wirklich nicht leicht, die richtige Wörter zu finden…
                            Rea: Warum suchst Du nicht einenText auf Deutsch, womit wir “arbeiten” können? Aus www, Zeitung, Buch (Quelle nicht vegessen!)
                            Dein Buch kann ja später an der Reihe sein…

                            cuya

                            #739446 Antworten
                            Rea
                            Teilnehmer

                              ¡Hola!

                              In der Übersetzungsecke fehlt ein neuer Text.

                              Ich würde gern aus dem Deutschen ins Spanische übersetzen.

                              s ist do, dass man bei vielen Möglichkeiten nicht weiß, welches das richtige spanische Wort ist (ich nehme meist das falsche, z.B. dachte ich dass Gesicht faz nicht falsch sein kann, weil es an das englische Wort erinnert, dann war es doch das falsche hmmmm. Und die Zeiten ich habe sonst era genommen und wurde gewarnt, weil es wohl viele Begriffe gibt, wo eine Verbindung mit “era” was ganz anderes bedeutet.
                              Tao, Du bist doch immer so fleißig. Hast Du nicht einen Übungstext für uns????

                              Liebe Grüße
                              Rea
                              PS: wenn keiner einen Text reinstellt, dann nutze ich das um mein Buch weiter übersetzen zu lassen 😆 😆

                              #739445 Antworten
                              Tao
                              Teilnehmer

                                Gracias cuya 😉

                                Und ja, auch meine Korrekturen war nur zum Spaß. Ich achte selten auf die super-exakte Rechtschreibung, wenn ich schnell schreibe. Von daher findet man auch bei mir – wie Du eindrucksvoll bewiesen hast – massenhaft kleiner Fehlerchen 😉

                                Aber beim Erlernen einer Fremdsprache ist es dann doch schöner, wenn man sie aufgezeigt bekommt. Wenn ich dann mal soweit bin, dass ich spanisch so schnell tippen kann wie deutsch und dabei merke, dass ich Fehler mache, aber durchaus weiß, wie das alles richtig ist, dann bin ich schon sehr sehr sehr nahe an meinem Ziel 😀 😀

                                Danke für die Links. Werde mich wahrscheinlich an den 2ten Link halten, wo ja gesagt wird, dass es in Spanien eher nur “ser cansado” heißt. Wenn auch nicht genutzt in meinem Zusammenhang “el seminario fue cansado”, aber das erklärte mir auch schon meine Dozentin. 🙂

                                Gruß

                                #739444 Antworten
                                Anonym

                                  …ist Deutsch zu …durch Mitlesen … Kleinigkeiten schreiben kann …

                                  😉
                                  Nur so , zum Spaß… Eigentlich merke ich oft meine Fehler, aber ich bin zu faul, um sie zu editieren. Korrekturen stören mich natürlich nicht. Auch cuyas sind nur Menschen…

                                  Ist es ein Lateinamerikanisches Phänomen?

                                  Wahrscheinlich wird das der Grund sein. Aber Achtung! Die Bildung eines Nomen bzw. Adjektives auf der Basis eines Verbes, wird in Lexikon der Real Academia nicht immer berücksichtigt! (Daher steht wahrscheinlich “cansador” (i.s.v agotador) auch nicht in Diccionario Panhispánico de Dudas, wo es eigentlich sein sollte…

                                  In www fand ich folgende Links dazu:

                                  http://www.woxikon.de/spa/cansador.php
                                  http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=141486
                                  http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=738476

                                  cuya

                                  #739443 Antworten
                                  Tao
                                  Teilnehmer

                                    @cuya wrote:

                                    und lerne dabei auch etwas.

                                    Mir geht es auch so… Ich kenne einige, die nach Jahren im Ausland, die eigene Muttersprache kaum noch kennen. Schade. Ich möchte so eine Entwicklung vermeiden, daher sind meine Gründe, im Forum zu schreiben, nicht nur “altruistischer” Art, sondern auch in eigenem Sinne.

                                    cuya

                                    PS: und ich bleibe dabei, Deutsch Tag für Tag zu lernen …

                                    darf ich auch mal was korrigieren? 😉
                                    Nicht böse gemeint. Desweiteren ist deutsch zu korrigieren so eine Sache 😛

                                    Jedenfalls: Man kann auch nur durch mitlesen sehr viel lernen, stimmt. So geht es mir auch. Aber umso schöner finde ich es, wenn ich auch mal einfach eine Kleinigkeite schreiben kann im Smalltalk-Thread und auch da meine Fehlerchen korrigiert werden. Hilft ungemein! Danke!

                                    Ach ja cuya: Ich hatte mit mehreren meiner spanisch Dozentinnen eine lustige Diskussion über das “cansador”, welches Du in einem meiner Texte so korrigiert hattest. Einige hatten davon noch nie etwas gehört, auch in der Real Academia steht es nicht drin.
                                    Ist es ein Lateinamerikanisches Phänomen?

                                    #739442 Antworten
                                    Anonym

                                      und lerne dabei auch etwas.

                                      Mir geht es auch so… Ich kenne einige, die nach Jahren im Ausland, die eigene Muttersprache kaum noch kennen. Schade, ich möchte so eine Entwicklung vermeiden, daher sind meine Gründe, im Forum zu schreiben, nicht nur “altruistische” Art, sondern auch in eigenen Sinne.

                                      cuya

                                      PS: und ich bleibe dabei, Deutsch Tag für Tag zu lernen …

                                      #739441 Antworten
                                      aha38
                                      Teilnehmer

                                        Guten Abend zusammen,

                                        ich wollte nur noch mal sagen, dass auch ich als Anfänger hier schon viel gelernt habe. Auch wenn ich mich nicht immer in die Gespräch einklinke, verfolge ich sie schon und lerne dabei auch etwas.

                                        Noch mal ein großes Lob, an die jenigen, die hier das Forum aufrecht halten. Mir bringt es schon sehr viel, wenn ich nur jeden Tag hier reinschaue und lese was denn so passiert ist. Ich fange immer oben an und höre in der Spielecke unten wieder auf.

                                        LG
                                        Andrea

                                        #739440 Antworten
                                        Anonym

                                          …Und ab und an könnte man die schwierigere Form des Übersetzens üben (zumindest hatten Deutsche Kommilitonen die größere Probleme damit): von Deutsch ins Spanischen… Das kann bestimmt nicht schaden, man sollte nur zu Beginn leichtere Texte aussuchen.

                                          cuya

                                          PS: Hi Helga! Gerade gesehen, dass wir zur selben Zeit angemeldet sind

                                          #739439 Antworten
                                          Anonym

                                            Hallo Rea!

                                            Warum kompliziert, wenn es auch leicht gehen kann?
                                            Ich schätze, jeder kann einen Text einstellen und der Rest versucht zu übersetzen, korrigieren, verbessern. Sollte ein Text “erledigt” sein, kann man einen neuen einstellen: fein nach dem Motto “wer zuerst kommt, mahlt zuerst”

                                            cuya

                                            #739438 Antworten
                                            Rea
                                            Teilnehmer

                                              Sollen Kasu und ich unsere Buchübersetzungen jetzt auch dort reinstellen?
                                              Wie ist es mit dem Versuch, Zusammenfassungen mit eigenen Worten wider zu geben?
                                              Wer übersetzt? Oder ist es einfach das gleicht nur unter “uns” ❓ ❓

                                              Gruß Rea

                                            Ansicht von 20 Antworten - 1,741 bis 1,760 (von insgesamt 2,099)
                                            Antwort auf: Die Super-Spanisch User plaudern…
                                            Deine Information:




                                            close