Cahra

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Antworten - 21 bis 40 (von insgesamt 193)
  • Autor
    Antworten
  • als Antwort auf: Forums-Umzug / El foro se muda #752862
    Cahra
    Teilnehmer

      Hallo!

      Dann “senfe” ich auch mal, wo wir schon dabei sind *g*

      Also ich finde das neue Forum toll, schöne neue Funktionen und natürlich einiges an das man (ich) sich (mich) noch gewöhnen muß.

      Wäre allerdings auch eher für das alte Farbschema. Da -kalte Farbe, -typisches Foren-Schema (keine/geringere Abhebung zu “Konkurrenz”/anderen Foren) und natürlich wie schon genannt der Punkt der farblichen Foreneingliederung ins Gesamtkonzept der Seite (Corporate Identity 😉 ) sowie Bezug des Farbschemas zum Forenthema.

      Muß natürlich nicht gleich morgen sein 😉 aber ich wollt nur mitteilen, dass ich einer Re-Änderung des Farbschemas bei Zeiten positiv gegenüberstehen würde 🙂

      als Antwort auf: Forums-Umzug / El foro se muda #752853
      Cahra
      Teilnehmer

        Schön, dass alles gut geklappt hat 🙂 Da hat sich ja einiges verändert, hab mich grad schon etwas umgeschaut.
        Dann auf ein Neues 😀

        Edit: Da ich mich inzwischen auch etwas eingearbeitet hab, könnt ihr mögliche Fragen zum neuen Forum auch gern an mich schicken. Ich helf dann so gut ich kann 🙂

        als Antwort auf: Die Super-Spanisch User plaudern… #739786
        Cahra
        Teilnehmer

          Öhm, was übrigens heute ist (also der Umzug auf die neue Version) 😯 wieso war ich nur bei nächster Woche Montag? 🙄 😆

          Also, seit gespannt! (ich bins zumindest :-D)

          als Antwort auf: Die Super-Spanisch User plaudern… #739785
          Cahra
          Teilnehmer

            @cuya wrote:

            Zuletzt wollte auch jemand “ganz schnell” eine Übersetzung haben. Ich wurde darauf aufmerksam, weil ich eine PN bekam(bzw. die Meldung darüber in meinem “echten” Mailfach sah), die dieselbe Frage enthielt

            Mir ging es da ähnlich, habe ebenfalls (ich schätze mal wir meinen den selben User 😉 ) eine PN mit derartigem Anliegen bekommen. Und in meiner Antwort freundlich drauf hingewiesen, dass er bitte keine solcher PNs mehr an andere verschicken soll…

            Aber sobald ich wir die neue Forums-Version haben, werden wie ich Tao verstanden habe wohl ein paar neue nützliche Feature dazukommen die in diesen Dingen (ebenso wie bei ausfallendem Verhalten) angewandt werden können.

            als Antwort auf: Die Super-Spanisch User plaudern… #739783
            Cahra
            Teilnehmer

              @Rea wrote:

              und es darum geht noch schnell zu erfahren, wann jemand genau ankommt und um Missverständnisse zu vermeiden, man dies gern spanisch machen möchte

              Da wird mir der Sinn nicht ganz klar 😆
              Um Mißverständnisse zu vermeiden fragt man auf Spanisch ohne das man selber Spanisch kann, bekommt aufgrund der Frage eine spanische Antwort und dann? 😉

              Außerdem “verlange” ich hier gar nichts. Soviel mal dazu 😉

              als Antwort auf: Dichos españoles #753022
              Cahra
              Teilnehmer

                Was ich als deutsches Pendant dazu gefunden habe ist:

                Kommt nicht in die Tüte!

                *g*

                als Antwort auf: Dichos españoles #753019
                Cahra
                Teilnehmer

                  Hab was gefunden *g*

                  Naranjas de la China!

                  😆

                  als Antwort auf: mail übersetzung #753210
                  Cahra
                  Teilnehmer

                    Hallo Helli!

                    Der Text ist ja recht übersichtlich, versuch es doch mal und starte einen eigenen Übersetzungsversuch 🙂
                    Der wird dann bestimmt gern korrigiert.

                    als Antwort auf: Die Super-Spanisch User plaudern… #739780
                    Cahra
                    Teilnehmer

                      Ich denke es geht in diesem Fall primär darum, dass manche Leute Texte zum Übersetzen/Korrigieren hier einstellen und nachdem sie die Übersetzung haben, ihren Beitrag komplett löschen (wahrscheinlich damit keiner dahinter kommt, dass es keine (reine) Eigenleistung war).
                      Passiert gerne mal im “Schüler-Unterforum 😉

                      Und das ist schon unschön, so hat es keinen Nutzen für andere User und ist auch demjenigen der sich die Mühe der Übersetzung gemacht hat nicht sehr respektvoll gegenüber.

                      als Antwort auf: soler #752901
                      Cahra
                      Teilnehmer

                        Ich bin zwar nicht Aragon, aber antworte trotzdem mal 😳
                        Ja, das ist im englischen “used to do something” 🙂

                        als Antwort auf: Sätze bilden per Vok #743367
                        Cahra
                        Teilnehmer

                          Hallo Ilse!

                          Wir freuen uns sehr, wenn du dich hier im Forum beteiligst. Aber auch hier gilt, zu bereits bestehenden Themen bitte keinen neuen Thread eröffnen. Das wird zu unübersichtlich (und du sparst uns die Arbeit die Threads zusammenlegen zu müssen 😉 )

                          Also statt auf “new topic” zu klicken (und damit einen neuen Thread zu eröffnen) bitte in den jeweiligen Thread gehen und dann ganz unten auf “Post Reply” klicken.
                          So kannst du eine Antwort anfügen 🙂

                          als Antwort auf: Dichos españoles #753009
                          Cahra
                          Teilnehmer

                            @rollido wrote:

                            zapatero, a tus zapatos

                            Das klingt ja verdächtig nach: “Schuster bleib bei deinen Leisten” 😆

                            als Antwort auf: Dichos españoles #753003
                            Cahra
                            Teilnehmer

                              @rollido wrote:

                              en boca cerrada no entran moscas
                              eso es harina de otro costal
                              hay ropa tendida
                              haz bien y no mires a quien
                              más vale pájaro en mano que ciento volando
                              no es tan fiero el león como lo pintan
                              no se hizo la miel para la boca del asno

                              Also ich versuchs mal:
                              en boca cerrada no entran moscas
                              In einen geschlossenen Mund gelangen keine Fliegen.

                              haz bien y no mires a quien
                              Mach es gut und schau nicht auf andere.

                              más vale pájaro en mano que ciento volande
                              Besser einen Vogel in der Hand als Hundert fliegend
                              (also: besser den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach)

                              No es tan fiero el león como lo pintan
                              Der Löwe ist nicht so wild wie sie ihn gemalt haben (wie er gemalt wurde)
                              (vielleicht: nichts wird so heiß gegessen wie es gekocht wird?)

                              Für die oberen Beiden fällt mir kein Pendant ein..

                              Puh, Rolli, da hast du dir aber echt Arbeit gemacht 😀

                              als Antwort auf: Dichos españoles #753000
                              Cahra
                              Teilnehmer

                                Nach was für Kategorien hast du denn sortiert? Nur interessehalber 🙂

                                als Antwort auf: Dichos españoles #752996
                                Cahra
                                Teilnehmer

                                  Danke cuya 🙂

                                  Das von rolli vorgeschlagene “Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer” passt dann ganz gut finde ich.

                                  als Antwort auf: Dichos españoles #752993
                                  Cahra
                                  Teilnehmer

                                    @rollido wrote:

                                    las cosas del palacio van despacio

                                    Dinge des Palastes gehen (sind) langsam.

                                    Also, was lange währt wird endlich gut?

                                    Aber was bedeutet folgendes? Da kann ich mir überhaupt keinen Reim drauf machen (um auch mal ein deutsches Sprichwort einzubauen 😉 )

                                    @rollido wrote:

                                    Hasta el 40 de Mayo, no te quites el sayo

                                    Das bekomme ich nicht mal übersetzt (el sayo? 40 de Mayo?)
                                    Bin verwirrt 😆

                                    als Antwort auf: Dichos españoles #752992
                                    Cahra
                                    Teilnehmer

                                      @rollido wrote:


                                      @Cahra
                                      So hatte ich das eigentlich auch gedacht, so wie wir’s jetzt grad machen, dass wir das zusammen
                                      erarbeiten, deswegen hatte ich auch -noch- keine jeweilige Übersetzung eingestellt…

                                      Wir könnens auch gern so machen, kein Ding. 🙂
                                      Ich persönlich fand die Sprichwörter halt relativ schwer und hätte von mir aus da nicht viel lösen können.
                                      Bzw. kann ich schon das ein oder andere übersetzen, womit aber ja nicht zwangsläufig das deutsche “Pendant” gefunden wäre
                                      So wie hier zum Beispiel:
                                      @uli wrote:

                                      cría cuervos y te sacarán los ojos — züchte Raben und sie werden dir die Augen auspicken (wie man in den Wald hineinruft, so schallt es zurück)

                                      Aber ich wollte auch keinem den Spaß am Puzzeln nehmen, also versuchen wirs erst selber 😉

                                      @uli wrote:

                                      Oh, sehe gerade den Beitrag von rodillo, dass jeder einen Begriff übersetzen soll. Da war ich wohl überfleissig, tut mit Leid. 😳

                                      Das macht doch nichts 🙂 Jeder soviel wie er kann und mag. Zumal ja immernoch welche übrig sind 🙂

                                      Edit: ok, ich war wohl zu langsam 😆

                                      als Antwort auf: Dichos españoles #752985
                                      Cahra
                                      Teilnehmer

                                        @Cahra wrote:

                                        Mein Vorschlag für den ersten Satz wäre:
                                        Vorsorge ist besser als Nachsorge

                                        @Tao wrote:

                                        Creo que el primero es “Vorsicht ist besser als Nachsicht”

                                        Mh, das könnte auch sein 🙂


                                        @Aragon

                                        Si, Tao tiene razón. No tienes que disculparte, no hay razón 🙂

                                        als Antwort auf: Dichos españoles #752982
                                        Cahra
                                        Teilnehmer

                                          Ich hab den Thread mal verschoben, mit “Schüler helfen Schülern” hatte das ja nicht so viel zu tun.


                                          @Aragon

                                          Wenn du die Übersetzung nicht weißt, macht es ja nichts. Vielleicht können wir das gemeinsam hier zusammentragen 🙂

                                          Mein Vorschlag für den ersten Satz wäre:
                                          Vorsorge ist besser als Nachsorge

                                          als Antwort auf: Dichos españoles #752980
                                          Cahra
                                          Teilnehmer

                                            Das ist ja echt schon eine ordentliche Sammlung 🙂
                                            Wärst du so nett und würdest die jeweilige Übersetzung mit dabei schreiben? So haben auch die Deutsch-Lernenden was davon 🙂

                                          Ansicht von 20 Antworten - 21 bis 40 (von insgesamt 193)
                                          close