jordi picarol

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Antworten - 1 bis 20 (von insgesamt 23)
  • Autor
    Antworten
  • als Antwort auf: Hilfee =) #768752
    jordi picarol
    Teilnehmer

      @gisela wrote:

      Hallo Choper,

      ich würde sagen:”Ha acabado/cesado la tormenta”. oder “La tormenta ha cesado/acabado.

      Sí, también decimos: ha pasado la tormenta.
      Saludos
      Jordi

      als Antwort auf: Spanisch Text, bitte Hilfe #768742
      jordi picarol
      Teilnehmer

        @gisela wrote:

        @Proffy wrote:

        Me gustaría ir a la región Castilla y León. Es una región en el centro de España con la capital Valladolid y es la más grande región de España.
        Me preferiría esa región porque por un lado en el último año estuve allí. Era un intercambio de alumnos y por otro lado allí hay muchos monumentos y muchas actividades, que puedo hacer.
        Primero, puedo decir, que es genial, que la lengua official es Castellano, porque yo podía comprender a las personas de Castilla y Leon,
        En otras regiones se hablan Gallego,Catalan o Vasco, y allí es muy difícil comprenderlas.A mí me encantó/color] la León , porque allí hay monumentos, que no son tan aburridos, como otros, y además hay bares,cines, y otros lugares, donde se puede ir para divertirse. Por ejemplo hay una cat[s:m31p2c7b]h[/s:m31p2c7b]edral, que tiene ventanas bonitísimas. Pero tambíen hay un estadio grande de baloncesto en León. Un estadio grande de fútbol se encuentra en Valladolid, que tiene un equipo, que juega en la primera división.
        La única desventaja es, que no es cerca de una costa, pero sí iría al León pudiera hacer una excursión al sur de España para ver la playa y el mar.
        Por lo demás hay muchas universidades buenas y en verano también hace calor, como en todas las regiones del sur.
        Por eso me gustaría ir a León por un año.

        Muy buena la corrección. Solamente unas cosillas 🙂
        Preferiría (ohne “me”)
        En otras regiones SE HABLA… En este caso es invariable como “man spricht”
        Pero si FUERA a León PODRÍA hacer…
        Saludos
        Jordi

        als Antwort auf: Übersetzung für Tattoo #768169
        jordi picarol
        Teilnehmer

          @Max089 wrote:

          Hallo nochmal. Habe nun am 4.9. meinen Termin. Design steht. Google gefragt und genug leute. Es wäre aber wirklich nicht schlecht wenn ein Muttersprachler nochmal kurz sagen könnte ob “Hombre Malo” und “Hombre Bueno” so klargehen. Bei ner Tättoowierung ist mehr als genug bestätigung immer gut. Entschuldigung, wenn ich nerve. Gruß

          Ich würde “buena persona”- “mala persona” sagen.
          Saludos
          Jordi

          als Antwort auf: Übersetzung für Tattoo #768170
          jordi picarol
          Teilnehmer

            @Max089 wrote:

            Hallo nochmal. Habe nun am 4.9. meinen Termin. Design steht. Google gefragt und genug leute. Es wäre aber wirklich nicht schlecht wenn ein Muttersprachler nochmal kurz sagen könnte ob “Hombre Malo” und “Hombre Bueno” so klargehen. Bei ner Tättoowierung ist mehr als genug bestätigung immer gut. Entschuldigung, wenn ich nerve. Gruß

            Ich würde “buena persona”- “mala persona” sagen.
            Saludos
            Jordi

            als Antwort auf: Alles zu Lektion 1 #746650
            jordi picarol
            Teilnehmer

              @la-liana wrote:

              @ Jordi

              jordi.es difícil de explicar, pero en fin los dos son synonymos.

              El „im Haus“ dice que estás „dentro de la casa“ mientras „zu Hause“ dice que es el lugar donde vives. Puede ser tu casa, tu piso y tu país también. Eso es lo que se dice generalmente.

              Pero ojo!
              Si tu estás en casa y tu mujer está en el jardín y te llama „Jordi, dónde estás?, luego debes decir „ich bin im Haus“ ya que tu mujer sabe que estás “zu Hause”.

              Te ayuda esto?

              No creo que para nosotros sea especialmente difícil de entender, porque distinguimos muy bien “estar en casa” de “estar en LA casa”. Por ejemplo: María está en la casa y los niños en el jardín, pero Pedro, el padre, no está hoy en casa porque está de viaje.
              Por eso creo que en los ejercicios que estoy viendo tendrían que traducir “en LA casa”, en lugar de “en casa”
              Saludos
              Jordi

              als Antwort auf: Alles zu Lektion 1 #746647
              jordi picarol
              Teilnehmer

                @la-liana wrote:

                @LaPaella wrote:

                Me llamo Henrike. Soy estudiante.
                Mi amiga Lisa está en su casa. Es de Hamburgo.
                Su coche es de Alemania. El coche es rojo y pequeño.

                Estoy en casa y los amigos están en el jardín. Dónde estás?
                Estamos en hotel, porque somos camareros. El hotel es muy bonito y confortable.
                Nuestro piso está en Múnich. La ciudad es muy grande.

                Ist das so richtig?

                Fast richtig! 😀

                Una pequeña pregunta:
                ¿Es lo mismo “ich bin im Hause” y “ich bin zu Hause”?
                Saludos
                Jordi

                als Antwort auf: Bitte um Korrektur. :) #768737
                jordi picarol
                Teilnehmer

                  El eterno problema del subjuntivo 🙂
                  Creo que él fue…
                  Pero: no creo que él sea…
                  no creo que él fuera…
                  no creo que él haya sido…
                  2 No creo que él FUERA arrestado por la policía, es del todo correcto
                  Saludos
                  Jordi

                  als Antwort auf: Alles zu Lektion 5 und 6 #748506
                  jordi picarol
                  Teilnehmer

                    @la-liana wrote:

                    Hola Jordi,
                    tienes razón, 😀 pero no es mi cosa ordenar las frases, pues, cada uno puede controlar lo que ha escrito. 😉


                    Tienes razón. Bueno, no decimos “no es mi cosa”. Decimos: no es cosa mía. o bien: no es asunto mío.
                    Saludos
                    Jordi

                    als Antwort auf: Alles zu Lektion 5 und 6 #748504
                    jordi picarol
                    Teilnehmer

                      @la-liana wrote:

                      @Ingrid Manfred wrote:

                      Estoy comiendo un pescado[s:21klbsgf]muy de[/s:21klbsgf]
                      Estáis viviendo en una cuidad?
                      Está deiendo en un idioma especial. Está leyen un libro aburrido.
                      Están durmiedo en la casa grande.[s:21klbsgf]lecado.[/s:21klbsgf]
                      Estamos viajando en un grupo.


                      Hola, liana 😀 Supongo que la frase del pescado está dividida por error. Sería: Estoy comiendo un pescado muy delicado.
                      Saludos
                      Jordi

                      als Antwort auf: La lengua de las mariposas #768686
                      jordi picarol
                      Teilnehmer

                        @la-liana wrote:

                        Ellos hablan de los beneficios de Moncho y de que lo aprecian mucho por esos. (ich meine, da ist ein “s” zu viel und es sollte “por eso” heißen)


                        @Uli

                        Aber wenn es sich auf die “beneficios” (plural) bezieht, muss es kann nicht “por esos” heißen? Vielleicht fliege ich hier falsch, hoffe, dass Jordi doch vorbeischaut.


                        A decir verdad la frase misma no acaba de estar nada clara para mí. ¿Qué es eso de los “beneficios” de Moncho”? No es buen castellano. ¿Sería posible conocer la frase en alemán?. En cualquier caso, sea lo que sea lo de los beneficios, si lo aprecian por ellos, “esos” tampoco sería correcto. Tendría que ser: …le aprecian mucho por eso (con el sentido de le aprecian porque Moncho tiene beneficios), o bien:…le aprecian mucho por ellos (refiriéndose a los beneficios).
                        Saludos
                        Jordi

                        als Antwort auf: Bitte um Korrektur :-) #768663
                        jordi picarol
                        Teilnehmer

                          @gisela wrote:

                          Hola Jordi, 😛
                          claro que sí, muchas gracias por tus explicaciones, a veces pienso que se me olvido de todo. 🙁
                          Gracias!!!!!


                          De nada 🙂 .Tendremos que dárselas los dos a Liana, que me invitó a participar en este foro.
                          Saludos
                          Jordi

                          als Antwort auf: Bitte um Korrektur #768650
                          jordi picarol
                          Teilnehmer

                            @gisela wrote:

                            @alex89 wrote:

                            Sonja es una chica amable y sociable que vive en Berlin. Su fecha de nacimiento es
                            03-08-1990. Ella tiene veintiuno años. Su apellido es Müller y [s:3384a1ii]ella[/s:3384a1ii] tiene tres hermanos. Sus padres se llaman Horst y Ursula. Ellos tienen un café maravilloso. La familia de Sonja vive en Stuttgart, también. Ella tiene[s:3384a1ii]s[/s:3384a1ii] un perro pequeño. Sonja es [s:3384a1ii]una[/s:3384a1ii] estudiante de economia. Ella estudia en Múnich, una ciudad interesante y grande. A ella le gusta ir al cine, aprender una lengua y jugar al tenis. Sonja habla alemán, inglés, francés y español y [s:3384a1ii]ella[/s:3384a1ii] puede calcular muy bien. En su tiempo libre [s:3384a1ii]ella[/s:3384a1ii] trabaja en el café de sus padres. Sonja es una persona optimista, alegre y trabajadora y [s:3384a1ii]ella[/s:3384a1ii] sabe mucho.

                            Super Alex!!!!! 😉
                            Ich habe einige “ella” gestrichen,(keine Fehler) da es an manchen Stellen eindeutig ist, dass du Sonja meinst


                            A decir verdad, sobran todos los “ella” por el motivo que citas. Todos.
                            Saludos
                            Jordi

                            als Antwort auf: Bitte um Korrektur :-) #768660
                            jordi picarol
                            Teilnehmer

                              @gisela wrote:

                              @Yola 2011 wrote:

                              Estimado Juan:

                              No si me recuerdas pero nos han presentado en el Congreso en 2009.

                              Hace algunas semanas, nuestra amiga Pilar te ha enviado mi CV, pues tengo que realizar unas prácticas. Hasta ahora no nada de (Name der Firma) y el 27 de septiembre hago la matrícula en la Universidad. Por eso te agradecería que me informaras si existe la posibilidad de realizar las prácticas en (Name der Firma) o si necesito buscar otra empresa. No quiero molestarte pues que tienes que hacer un mónton de cosas y que son momentos duros para ti pero creo que sabes que es muy difícil encontrar algo.

                              Bueno, a ver si nos vemos cuando estoy en Madrid y podemos charlar un ratito.

                              Te deseo todo lo mejor.

                              Un fuerte abrazo

                              Das wäre ein Vorschlag! Aber warte noch, bis noch jemand einen Blick darauf geworfen hat! :wind:


                              El empleo de las formas de pretérito perfecto e indefinido para expresar el pasado, suele ser difícil de asimilar,
                              incluso para los que tienen un buen dominio del castellano.
                              “No sé si me recuerdas, pero nos PRESENTARON en el Congreso en 2009”
                              “Hace algunas semanas nuestra amiga Pilar te ENVIÓ…”
                              Aparte de eso:
                              “Bueno, a ver si nos vemos cuando ESTÉ en Madrid”
                              Saludos
                              Jordi

                              als Antwort auf: Bitte um Korrektur :-) #768659
                              jordi picarol
                              Teilnehmer

                                @gisela wrote:

                                @Yola 2011 wrote:

                                Estimado Juan:

                                No si me recuerdas pero nos han presentado en el Congreso en 2009.

                                Hace algunas semanas, nuestra amiga Pilar te ha enviado mi CV, pues tengo que realizar unas prácticas. Hasta ahora no nada de (Name der Firma) y el 27 de septiembre hago la matrícula en la Universidad. Por eso te agradecería que me informaras si existe la posibilidad de realizar las prácticas en (Name der Firma) o si necesito buscar otra empresa. No quiero molestarte pues que tienes que hacer un mónton de cosas y que son momentos duros para ti pero creo que sabes que es muy difícil encontrar algo.

                                Bueno, a ver si nos vemos cuando estoy en Madrid y podemos charlar un ratito.

                                Te deseo todo lo mejor.

                                Un fuerte abrazo

                                Das wäre ein Vorschlag! Aber warte noch, bis noch jemand einen Blick darauf geworfen hat! :wind:


                                El empleo de las formas de pretérito perfecto e indefinido para expresar el pasado, suele ser difícil de asimilar,
                                incluso para los que tienen un buen dominio del castellano.
                                “No sé si me recuerdas, pero nos PRESENTARON en el Congreso en 2009”
                                “Hace algunas semanas nuestra amiga Pilar te ENVIÓ…”
                                Aparte de eso:
                                “Bueno, a ver si nos vemos cuando ESTÉ en Madrid”
                                Saludos
                                Jordi

                                als Antwort auf: Personalpronomen – Bitte um Korrektur #768568
                                jordi picarol
                                Teilnehmer

                                  @la-liana wrote:

                                  Ja, ja, ein leidiges Thema! Mal sehen, ob ich es richtig mache. 😉
                                  Hast du die Sätze selbst gebildet? Ich würde sie nämlich anders schreiben-

                                  1. ¿Tus padres van a comprar una bicicleta para ti? / Tus padres te van a comprar una ……?
                                  Sí, mis padres van a comprame una bicicleta. Ok

                                  2. ¿Dejáis vuestro coche a los amigos de Barcelona?
                                  Sí, les dejamos vuestro coche a los amigos de Barcelona. / Sí, se lo dejamos a los amigos de Barcelona.

                                  3. ¿Traes un café con leche para mí? /Me traes un cafe con leche?
                                  Sí, te traigo un café con leche. / Sí, te lo traigo.

                                  4. ¿Pedimos una ración de bacalao para nosotros?
                                  Sí, nos pedimos una ración de bacalao. ok

                                  2. Aufgabe: Setze in der Übung das entsprechende verbundene Pronomen ein.

                                  1. A vosotros no os presto mi coche. ok
                                  2. Carlos me pregunta (a mí) si quiero venir.
                                  3. El camarero le recomienda pescado frito a ella.
                                  4. A él le recomienda tomar un aperitivo. ok
                                  5. A mí me parece que me he resfriado. ok


                                  Muy bien. Solo un pequeño detalle:
                                  ¿Dejáis vuestro coche a los amigos de Barcelona?
                                  Sí, les dejamos NUESTRO coche a los amigos de Barcelona
                                  Saludos
                                  Jordi

                                  als Antwort auf: Frage zur Personalpronomen-Regel #768629
                                  jordi picarol
                                  Teilnehmer

                                    @uli wrote:

                                    @Vulymuz wrote:

                                    Hallo!


                                    Tu cochecito, …

                                    … estoy rompiéndotelo.
                                    te lo rompiendo.

                                    Ich verstehe das Pronomen “lo” in beiden Fällen nicht. Auf Deutsch heißt es doch: “Ich habe dein Kinderwagen kaputt gemacht (te heißt in dem Fall ja “dein”). Aber wofür wird “lo” eingesetzt? Etwa wegen des Artikels? Bin etwas verwirrt.

                                    MfG

                                    das 2. Beispiel müsste m.E heißen:
                                    te lo estoy rompiendo…
                                    ich mache ihn dir kaputt

                                    “lo” bedeutet in dem Fall das Auto (es/ihn)
                                    ohne “lo” würde es lauten: ich mache dir kaputt…

                                    verstehst du was ich meine? :roll:[/quote]—
                                    Te lo estoy rompiendo y esto ropiéndotelo significan lo mismo. En los dos casos significa “lo” es/ihn y “te” dir
                                    Saludos
                                    Jordi

                                    als Antwort auf: Brauche nochmal eure Hilfe :) #768616
                                    jordi picarol
                                    Teilnehmer

                                      @uli wrote:

                                      ich denke, Lianas Vorschlag ist der beste


                                      So ist es auch. 😀
                                      Saludos
                                      Jordi

                                      als Antwort auf: Bitte um Korrektur #768603
                                      jordi picarol
                                      Teilnehmer

                                        @uli wrote:

                                        Hallo jorge,

                                        hier ein Vorschlag:

                                        En mis vacaciones fui a Turquia. Llegué a las once de la noche y aún / todavía hacía 30 grados de temperatura.
                                        Cuando llegué al aeropuerto fuimos con el autobus al hotel.Cuando llegames al hotel nos fuimos a dormir.
                                        Todos los días a las once de la mañana y a las quatro de la tarde jugaba al voleibol. El mar en Turquia estaba caliente . Nadábamos todos los dias en el mar. A diario habia espectáculos fantásticos. Un dia hicieron un espectáculo de magia y _ otro día presentaron un espectáculo de comedia, después de cada_ acto ( manifestacion)_ habián fiestas de música o partidos de voleibol por la noche.
                                        Antes de que volvimos a casa nos fuimos a nadar en el mar por la noche. De repente empezó a llover.
                                        (En) los últimos semanas estuve en (mi) casa.


                                        Estupenda corrección. Solamente dos cosillas.
                                        …después de cada acto (manifestación) había…
                                        Se ha hablado mucho sobre el carácter impersonal de hay/había/hubo. Impersonal e invariable. Seguramente, por influencia del inglés (there is, there are), se han visto casos de uso de “habían ” y “hubieron”. En algunas partes de Catalunya también por influencia directa del catalán. La buena práctica, no obstante, aconseja el uso de las formas “había” y “hubo”, invariables en singular y plural.
                                        “Antes de (que volvimos) a casa” . Lo correcto es: Ante de VOLVER a casa…
                                        Igualmente:…(En las últimAs semanas… Semana es femenino, en singular y en plural.
                                        PS.: Sobre el uso de “hay”, “hubo” y “había”, véase lo que dice la RAE:
                                        ://buscon.rae.httpes/dpdI/SrvltGUIBusDPD?lema=haber
                                        Saludos
                                        Jordi

                                        als Antwort auf: Personalpronomen – Bitte um Korrektur #768558
                                        jordi picarol
                                        Teilnehmer

                                          Auch:
                                          (4) ¡Vuelve a llamar!
                                          (7) 2 ¡Ofrézcalos!
                                          Saludos
                                          Jordi

                                          als Antwort auf: Pronomen #768474
                                          jordi picarol
                                          Teilnehmer

                                            @Steroid wrote:

                                            Hi, das hilft mir.

                                            Also gibt es kein ”es” und dieses usted bedeutet Sie zum Siezen?


                                            Ja, “Sie” zum Sietzen kann beides bedeuten: usted (sing.) und ustedes (plu.)
                                            Saludos
                                            Jordi

                                          Ansicht von 20 Antworten - 1 bis 20 (von insgesamt 23)
                                          close