Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
uli
Teilnehmer@gisela wrote:
Tenemos nuestras raices allí de donde procedemos.

uy, ich muss zugeben, dass es schwieriger ist, als ich dachte…. 😳
mein Vorschlag wäre:
„nuestras raices nos indican de donde procedemos“
aber ob ein Spanier dies so sagen würde…. ??? 😕uli
Teilnehmer„Ich trage sie immer bei mir“, sagte Vicki und meinte dann ohne mit der Wimper zu zucken: „Ich glaube, wir haben alle die Listen aufbewahrt.“ Die Lehrerin war so gerührt, dass sie sich setzen musste und weinte. Sie weinte um Mark und für alle seine Freunde, die ihn nie mehr sehen würden.
„Siempre la lleva conmigo“ dijo Vicki y comentó sin pestañear: “Creo que todos de nosotros la hemos guardado la lista”. La profesora estaba tan removida /emocionada que tenía que sentarse y lloraba. Lloraba la muerte de Mark/ por Mark y por todos sus amigos que nunca más le iban a ver.
uli
TeilnehmerHallo,
deine Übersetzung ist gut…hier mein Vorschlag:
Laut einer Umfrage der Zeitung „La Región“ bereuen nur 7% der spanischen Auswanderer ihre Arbeitserfahrung außerhalb Spaniens.
Als Folge dessen erkennen 60% der befragten Auswanderer , dass sie jetzt besser leben als früher.
Laut der Mehrheit dieser Auswanderer behandeln sie die Vorgesetzten die sie jetzt haben (werden sie von ihren Vorgesetzen besser behandelt..) (seien es Deutsche,Schweizer oder Amerikaner) besser als die, die sie in Spanien hatten und diese Antwort ist sehr bedeutsam, bedenkt /berücksichtigt man, dass die gleichen Befragten bekennen, dass sie jetzt besser arbeiten als in Spanien.Interessant ist auch die Antwort auf die Frage bezüglich der Betreuung der Auswanderer durch spanische Behörden.
Fast 75% äußern ihre Unzufriedenheit gegenüber der geleisteten Betreuung der Konsulate und Botschaften.
Sie finden in diesen Zentren eine kühle Atmosphäre vor und „ häufig erhalten wir viele Ausreden“, sagen einige.
uli
Teilnehmeres handelt sich um Relativpronomen,
schau mal folgenden Link an, vllt. hilft er dir weiter:http://www.spanisch-lehrbuch.de/grammatik/kapitel15/spanisch_lernen_online_kapitel_15_2.htm
ganz unten auf der Seite steht:
Teilweise ändert sich auch der Sinn, je nachdem ob man den Satz als einen restriktiven oder erweiterten Relativsatz ansieht.
Die Männer, die zuviel rauchen, werden krank.
a) Los hombres que fuman demasiado se enferman.
b) Los hombres, que fuman demasiado, se enferman.Bei a) haben wir einen restriktiven Relativsatz, es sind nicht alle Männer gemeint, sondern nur die, die rauchen, und diese werden krank. Bei b) sind alle Männer gemeint, diese rauchen prinzipiell zuviel und werden folglich krank. Man kann den Unterschied auch dadurch herausarbeiten, dass man jeweils ein bisschen anders übersetzt.
uli
TeilnehmerHallo,
schau mal folgenden Link an und scrolle ganz runter
http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=bajarse&in=&kbd=es&l=deesbajar würde ich nehmen, wenn ich eine z.B.Treppe hinuntergehe
evtl. meldet sich noch ein Muttersprachler dazu, um die Zweifel auszuräumen…
uli
Teilnehmer@cuya wrote:
ja, eine schöne Geschichte…
Erst mal etwas klarstellen: Man versteht die Übersetzungen ganz gut.
Aber da ihr recht gut in Spanisch seid, werde ich ganz pingelig sein 😉…
cuya
muchísimas gracias, Cuyaich freue mich, wenn du „pingelig“ bist, nur so lernt man richtig… 😀
Te deseo un buen fin de semana!!! 8)
uli
Teilnehmer¿Para ir a la Catedral, por favor?
Tiene que tomar la línea tres, cambiar en Plaza Venezuela a la línea uno en dirección Propatria y bajar en Capitolio.Hier eine Variante, die m.E. gebräuchlicher ist:
¿Por favor, (qué línea tengo que tomar) para ir a la Catedral?
tome la línea tres, después cambie en la Plaza V. a la línea uno en dirección P. y bájese en el C.
……¿Para ir al Zoológico, por favor?
Tiene que tomar la línea tres, bajar en Plaza Venezuela y tomar el autobús cuarenta y seis (46) a Mamera. Luego tomar la línea dos en dirección Zoológico y bajar en el estación terminal.Tome la línea tres, bájese en la Plaza V, después tome el autobus 46 a M. Allí tome la línea dos hacia/en dirección al Z. y bájese en la estación terminal.
uli
Teilnehmerera madrileño ?
y murió antes del 2000 ?uli
TeilnehmerStadt (Ciudad) – Land (País) – Fluss (Río) – Name (Nombre) – Pflanze (Planta) – Beruf (profesión) – Tier (Animal)
Ebro
uli
Teilnehmermil seiscientos cincuenta y cuatro
1654
eintausendsechshundertvierundfünfziguli
Teilnehmeremaciación
Abmagerung
uli
Teilnehmerwáter
Toilette
uli
Teilnehmerun nuevo comienzo
ein neuer Anfang
uli
Teilnehmer@rollido wrote:
si, hacer cliq en la gráfica con el botón derecho te muestra la dirección internet de dónde uno sacó el imagen…

español >a.a.e.e,i.l.M.n.p.r.r.r.t.t
alemán >e.e.e.h.i.M.n.r.s.s.s.t.vson palabras con articulo? Son dos palabras o es solo una? Se ve muy raro en ambos idiomas..
Gisela, porfa, danos una ayuda… 😯
uli
TeilnehmerEinige Jahre später war einer der Schüler in Vietnam gefallen und die Lehrerin ging zum Begräbnis dieses Schülers. Sie hatte noch nie einen Soldaten in einem Sarg gesehen – er sah so stolz aus, so erwachsen. Die Kirche war überfüllt mit vielen Freunden. Einer nach dem anderen, der den jungen Mann geliebt hatte, ging am Sarg vorbei und erteilte ihm die letzte Ehre. Die Lehrerin ging als letzte und betete vor dem Sarg. Als sie dort stand, sagte einer der Soldaten, die den Sarg trugen zu ihr: „Waren Sie Mark’s Mathe-Lehrerin?“ Sie nickte: „Ja“. Dann sagte er: „Mark hat sehr oft von Ihnen gesprochen.“
Unos años después uno de sus alumnos había muerto en Vietnam y la profesora fue al entierro de ese alumno. Nunca antes vió un soldado en un ataúd – él parecía tan orgulloso, tan mayor. La iglesia estuvo repleto de muchos amigos. Los que le quisieron, uno tras otro pasó/pasaron por el ataúd y le rendió/rendieron el último homenaje. La profesora fue la última y rezó ante el ataúd. Mientras estuvo allí uno de los soldados que llevaron el ataúd le dijo: ”Usted fue la profesora de matematicas de Mark?” Ella asintió con la cabeza . “Sí”. Entonces él le dijo: Mark hablaba de usted muy a menudo.”
Ufff, que difícil. 😕
sí fácil no es, ojalá uno de los hispanohablantes nos ayude y corrija los errores….
uli
Teilnehmerhier mein Vorschlag:
F: ¡Buenos días!
N: Hola, nosotros somos Natila y Miguel.
F: Ah, sí, sientense. ¿Quieren beber algo?
M: Para mí nada, gracias
N: Para mí tampoco.
F: Bueno, empezamos. Han atravesado América Latina. ¿Por qué en bicicleta?
Han (Sie haben) / habéis (ihr habt) – ich nehme mal an, dass du die Sie-Form(ustedes -Plural) nimmst, ansonsten solltest du die entsprechenden Begriffe ändern.
(Por qué (warum) – schreibt man als Frage getrennt, als Antwort (weil) zusammen)
N: Porque para el ambiente el bici es mejor.
F: Sí, es correcto…
M: Y hemos ahorrado los gastos del coche.
F: ¿Dónde han estado (por todas partes)?
M: Fuimos en avión desde Nueva York hasta Panamá. Desde allí visitamos países diferentes:
N: Primero (Al principio) estuvimos_ en Colombia despúes en Ecuador, Perú y Chile. Al final de nuestro viaje estuvimos en Brasil, Argentina y Venezuela.
F: ¿Cómo ha gustado el viaje a ustedes?
M: A mí, me ha gustado el ambiente, la gente y el tiempo con mi novia.
F: ¿Cómo son las condiciones de vida de estos países diferentes?
N: En Perú y Colombia las condiciones son muy duras porque la gente no gana mucho dinero.
M: Pero en países como Brasil y Argentina las condiciones son muy distintos. Por ejemplo allí la gente festeja el carnaval y gana más dinero. Por eso tiene más alegría de vivir.
F: Ah… y ahora quiero preguntar _ cosas que les interesan a mis lectores: ¿Cuánto tiempo han necesitado por este viaje?
M: Exactamente doce meses.
F: ¿Cuánto valió el viaje?
N: Estuvo muy caro, pero habíamos ahorrado mucho.
F: ¿Han planeado la ruta?
M: No, todo_ estuvo espontáneo.
F: ¿Hubo algunos problemas durante las excursiones?
N: Nos han robado nuestra cámara.
M: Y por eso no tenemos fotos de nuestro viaje.
F: ¡Qué lástima! … pués, la última pregunta: ¿Lo recomendarían el viaje para otras personas?
N: ¡En todo caso!
M: ¡Es una experiencia grande!
F: Bien, muchas gracias por la entrevista. era/Fue muy interesante/divertido con ustedes.
N: De nada, adiós.
M: Adiós.
F: Adiós.uli
TeilnehmerA los pensionistas les gusta invernar en países cálidos como España aunque el invierno de allí tampoco es tan cálido, pero hay regiones donde se puede aguantar bien el clima.
raíz – Wurzel
proceder de- stammen aus
uli
TeilnehmerStadt (Ciudad) – Land (País) – Fluss (Río) – Name (Nombre) – Pflanze (Planta) – Beruf (profesión) – Tier (Animal)
uli
Teilnehmermil seiscientos cincuenta y dos
1652
eintausendsechshundertzweiundfünfzig -
AutorBeiträge
