Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
uli
Teilnehmerla mezcla
das Gemenge, Mischen
uli
Teilnehmer😀
der ➡ daSonrreu
el ➡ aalCetaf
uli
Teilnehmer@deralex wrote:
@Paul_Mueller wrote:
?Qué hacemos esta tarde?
?Puedes me ayudas?
No entendo que tú decis.
Soy cansado. Quiero duermo.
?Van a cine esta tarde?Vienen del pueblo y van al bar.
Allí piden cerveza.
El camarero sirve las bebidas.
Quieren bailar más tarde y van a la discoteca.
La entrada cuesta mucho y no tienen harto dinero.
Vuelven al bar y le camarero trae la cerveca ya, porque conoce (a) sus clientes.muchas gracias por corregir!
Hi… bin selber noch Anfänger, aber das was mir so auffällt ist:
Puedes ayudarme (Infinitiv) statt me ayudas
No entiendo…
Quiero dormir.Und im letzten Satz: el camarero statt le… und cerveZa
Meine Version lautet:
Que haces esta tarde?
No puedo explicar esta extraña situación.
No entiendo nada porqué hablas demasiado rápido.
No duermo bien en las noches con luna llena.
Me voy a la casa porque llueve mucho.Vienen del pueblo y van al bar.
Allí piden una cerveza.
El camarero sirve las bebidas.
Quieren bailar más tarde y van a una discoteca.
La entrada cuesta mucho y no tienen suficiente dinero.
Vuelven al bar y el camarero ya trae la cerveza porque conoce sus clientes.Gracias igualmente por corregir 🙂
uli
Teilnehmer@el pais wrote:
Akzente setzte ich dann selber
Hugo Chaves es una persona importante en Venezuela, el puede reducir la pobreza por ejemplo mediante los ingresos petroleros.
Actualmente esta su tiempo paSado, la economia es gatas. verstehe ich nicht
Asesinatos, robos y secuestros se aumentan (estan adoptar) drasticamente y Chaves no es en la posición que debe.??
Su tiempo ha terminado creo youli
TeilnehmerHallo,
wenn du LK-Spanisch gewählt hast, solltest du dich vllt. selbst bemühen etwas zu schreiben, wir helfen bei der Korrektur.
Vokabeln lernen solltest du natürlich auch und Infos gibts im Internet: Wikipedia usw.
😉uli
TeilnehmerHallo,
hier ein Vorschlag, den man sicher noch verbessern sollte:
Muy señores míos :
por razones de salud mi mujer y yo nos gustaría pasar el invierno en Roquetas del Mar desde el 10.11.2010 hasta el 10.3.2011.
Nuestros medios económicos son suficientes para (alquiler /mieten – comprar/kaufen) un apartamento en la urbanicación Moguima.
Mi mujer tiene caderas artificiales y tiene problemas de la columna lumbar. La gimnasia acuática en agua caliente evita la mayoría de sus dolores
Por eso la siguiente pregunta:
¿Sería posible utilizar por propia cuenta y riesgo su piscina cubierta dos veces por semana de 10:00 a 12:00 horas, por supuesto pagamos la tasa de utilización.El hotel no es lejos y podemos llegar andando.
Le estaríamos muy agradecidos por su consentimiento.
Por favor envíenos su respuesta a la siguiente dirección:
..
Atentamente
…P.D.
Por recomendación de nosotros, nuestra vecina, la Sr…. se alojará en su casa el 16.1.2011 para cuatro semanas.28. September 2010 um 08:28 Uhr als Antwort auf: Bitte eine Übersetzung eines kurzes Textes ins Spanische #765960uli
Teilnehmerbei der Korrektur helfen wir gerne…
uli
Teilnehmermein Vorschlag:
@trinator wrote:Hallo, ich bin seit diesem Schuljahr im Spanisch LK und meine baldige 1. lk klausur wird eine zusammenfassung beinhalten. könnt ihr mir bitte folgenden text kontrollieren und vllt sagen wie ich den text flüssiger machen kann
El texto „? Por qué los jóvenes no se van de casa?” de Mariló Hidalgo trata de la cuestión/pregunta (was past hier besser?) de por qué los jóvenes españoles menores de 30 años conviven con sus padres tanto tiempo.
En primer lugar (Primero) el texto describe que 77% de los jóvenes españoles menores de 30 años no se van de casa porque por ejemplo (ellos no van a trabajar.) / no tienen trabajo
Además el precio_ de un piso/pisito para la mayoría de los jóvenes es muy caro_.
Como los padres no están enfadados (<—was meinst du genau? ) los jóvenes se quedan el mayor tiempo posible.
El ultimo párrafo muestra que un gran parte de los jóvenes dependen de sus padres.
A cambio el INJUVE realizada ?????? una encuesta que muestra que dos de cada cinco jóvenes cuentan con ingresos efectivos de sus padres.
Los jóvenes que viven en un piso compartido, (pueden) reciben ayuda de sus padres pero no cada familia puede dar ayuda a sus niños por eso la pobreza entre los jóvenes en España es grande.
En conclusion los jóvenes españoles menores de 30 años conviven con sus padres tanto tiempo porque la mayoría de los jóvenes no puede_ pagar un piso/pisito sin ayuda de sus padres.danke im voraus
uli
Teilnehmermein Vorschlag ohne Garantie:
Tambien no soy una oferta especial.
Tampoco soy una oferta especial
Ich habe versucht alles für sie zu sein. Ich liebe sie und ich weiß was ich will, aber sie anscheinend nicht.
He intentado ser todo para ella. La quiero y sé lo que quiero pero parece que ella no lo sabe. / no sabe lo que quiere / no me quiere
uli
Teilnehmer@jywel wrote:
@uli wrote:
@jywel wrote:
Yo hablo alemán, un poco inglés y español
Yo esucho nada. -besser: no me gusta escuchar la radio
Nosotros cenamos en el hotel.
Nosotros tomamos unas cervezas
Yo no fumo ni roboVosotros estudiáis español?
Si, nosotros os ayudamos y explicamos _la gramática.
Nosotros preguntamos y él contesta.Danke für die Korrektur :), hab aber mit Absicht die Apostrophen weggelassen
gern geschehen 😀 – aber wieso hast du die tildes „mit Absicht“ weggelassen? – das gehört doch zum Sprachenlernen 🙄
uli
Teilnehmer@gisela wrote:
Una vez un ladrón me robó el monedero del bolso, ahora estoy más atenta, cuando hay mucha gente a mi alrededor.
eso te pasó en realidad?la risa convulsiva = der Lachkrampf
el payaso = der Clownen el circo hay payasos que son tan buenos que la gente estallan en risas convulsivas
fin de semana – Wochenende
tiempo – Wetter
uli
Teilnehmer@gisela wrote:
Ahora algo muy facíl
alemán ➡ a.a.ä.B.e.f.g.h.h.n.o.s.s.s.t.t.t.t.
español ➡ a.a.e.e.n.R.r.s.t.t.u — e.d.
a.l
a.c.e.i.n.ó.s.t ( tres palabras)Bahnhofsgaststätte
restaurante de la estación
🙄

uli
Teilnehmeranadón
junger Erpel

@ursula wrote:
Gut für mich – wieder einmal auch etwas in meiner Muttersprache gelernt- 😉
( ist mir schön öfters passiert, daß ich ein Wort nachgeschlagen habe und dann kam fast dasselbe Wort auf deutsch 😆 ) dann muß man mehr suchenahhh, dann bin ich beruhigt, mir geht es auch oft so – man lernt eben nie aus 8)
uli
Teilnehmergigante
riesig
uli
TeilnehmerStadt (Ciudad) – Land (País) – Fluss (Río)- Name (Nombre) -Pflanze (Planta) – Beruf (profesión) – Tier (Animal)
Roberto
uli
Teilnehmermil quinientos setenta y tres
1573
eintausendfünfhundertdreiundsiebziguli
Teilnehmeradorno
Verzierung
uli
TeilnehmerWow Kasu, schon wieder unterwegs – du hast’s gut 😀
bin schon auf deinen Bericht gespannt!
Viel Spaß noch und eine gute Heimreise.
saludos
uli
TeilnehmerHallo Octrist,
ich wünsche Dir viel Spaß hier bei uns… 😀
uli
Teilnehmer@Bijou009 wrote:
Hallo ihr Lieben!
Kann mir einer erklaeren bzw. übersetzen was dieser Satz heisst/bedeutet?„??? o q???No quiero nada contigo solo te adicionei pq tu mi havia adc antes…pero mi d igual guapa…besos…“
Heisst das etwa: „Was?
İch will nichts von dir, nur du hast mich mal hinzugefügt bevor ich es getan habe.“?????Ja, so in etwa -dazu noch: ….aber es ist mir egal (guapa – bedeutet eigentl. Hübsche – man verwendet es aber auch nur als Floskel), Grüße (unter Bekannten, Freunde verabschiedet man sich meistens mit besos/besitos – was in etwa bedeutet : „liebe Grüße“ )
Kurz zum Kontext: İch habe von jemndem eine Einladung bei facebook bekommen und ich fragte daraufhin,was sie von mir will. Das war die Antwort darauf….Vielen,lieben Dank für eure Bemühungen!!!
-
AutorBeiträge