Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
uli
Teilnehmerel pus
der Eiter
uli
Teilnehmermil novecientos y seis
1906
eintausendneunhundertsechs
uli
TeilnehmerStadt (Ciudad)- Land (País) – Fluss (Río) – Name (Nombre) – Pflanze (Planta) – Beruf (profesión) -Tier (Animal)
Kuba – Cuba
uli
Teilnehmer@deluxe wrote:
¡Hola!
Bin wieder zurück aus meinem Spanien-Urlaub.
Ich habe viele Eindrücke gesammelt und es war interessant, das Land und die Leute nicht als „normaler“ Tourist sondern als „Freundin“ (bin ja mit meiner spanischen Freundin gereist) zu erleben. Man ist dadurch eigentlich sofort „Familienmitglied“. Der hohe Stellenwert von Familie und Freundschaft hat mich sehr beeindruckt.
Solche Eindrücke kann Dir keiner nehmen und Du kannst froh sein, so eine schöne und wertvolle Erfahrung gemacht zu haben.
Bei jedem neuen Wort hatte ich den Eindruck, ein bereits gelerntes Wort würde dafür hinten aus meinem Kopf herausfallen …
😆 das kommt mir bekannt vor…
Am Ende des Urlaubs wollten mir manchmal die einfachsten Worte nicht mehr einfallen.
Da stehst Du nicht alleine da, das geht mir auch manchmal so

uli
Teilnehmer@cuya wrote:
…
1)Wenn Objektpronomen angehängt werden, bleibt die ursprünglisvhe Betonung erhalten (markiere ich „fett“)
2) Die Akzentregeln sind zu berücksichtigen (graphischen Akzent)preguntad! –> preguntadles! (Endet das Wort auf a, e, i, o, u, s, n, wird die vorletzte Silbe des Wortes betont, also keinen graphischen Akzent)
pregunta! –> pregúntales (Soll das Wort aber anders betont werden , so bekommt der Vokal der zu betonenden Silbe einen (graphischen) Akzent)
Saludos
cuya
…ups.. ich bin davon ausgegangen, dass die ursprüngliche Betonung erhalten bleibt… und hätte das „u“ betont…
aber in dem Fall hab ich mich wohl vertan.uli
Teilnehmer@Nico924 wrote:
Hey liebes Forum,
ich muss dringend wissen ob dieser Satz richtig formuliert ist ->En una familia la felicidad pacífica viene de ti mismo
Ich würde mich über schnelle und hilfreiche Antworten sehr freuen.
Danke im Vorraus 😉 Nico
ich würde den Satz so übersetzen:
In einer Familie kommt das friedliche Glück von dir selbst – hat für mich aber wenig Sinn…… 🙄eher : … kommt das friedliche Glück von alleine =viene por si mismo
Das ist meine Meinung, vllt. meldet sich noch jemand
uli
Teilnehmer@ursula wrote:
Con tanto paro no es raro que aumente la ratería, la pobre gente tiene que sobrevivir y si no tiene dinero hay que robarlo – así es la vida….
enrarecer – rar machen
sol – Sonne@ Uli
müßte es nicht la gente pobre – heißen ?
http://hispanoteca.eu/Gram%E1ticas/Grammatik%20Spanisch/Adjektiv%20beim%20Substantiv-Bedeutungswechsel.htmHi Ursula,
ich denke mal, dass man beides Wortstellungen benutzen kann, je nachdem was man ausdrücken möchte:
pobre gente – bedauernswerte Menschen
gente pobre – arme Menschen, die sehr wenig Geld zur Verfügung habenuli
TeilnehmerHallo,
ich habe gelernt, dass Wörter, die auf der drittletzten Silbe betont werden, eine tilde / Akzent bekommen
so auch bei „pregúntadles „auf spanisch nennt man dies: esdrújula
Beispiel:
brócoli
sábado
número
helicópterouli
Teilnehmer@gisela wrote:
……
Nunca he visto un cine 3D en la cine, se necesita unas gafas especiales ¿no?
Sí, se necesita gafas especiales, ya tengo un montón de estas, pero no sirven para nada…. solamente para coleccionarlas es como una manía

la ratería =der Taschendiebstahl
aumentar = steigern/erhöhenCon tanto paro no es raro que aumente la ratería, la pobre gente tiene que sobrevivir y si no tiene dinero hay que robarlo – así es la vida….
enrarecer – rar machen
sol – Sonneuli
TeilnehmerStadt (Ciudad)- Land (País) – Fluss (Río) – Name (Nombre) – Pflanze (Planta) – Beruf (profesión) –Tier (Animal)
Jagdhund
perro de caza
uli
Teilnehmermil novecientos y cuatro
1904
eintausendneunhundertvier
uli
Teilnehmerel corte
der Schnitt
uli
Teilnehmeropuesto
entgegengesetzt
uli
Teilnehmerrincón
Ecke
uli
Teilnehmer@britcat wrote:
Tu niño corre muy rápido.
¿Dónde se esconden?
¿Abres la puerta por favor?
¿Qué bebemos?
¿El vivre? ???Peter vende su coche. Escribe un anuncio.
¿Ves el coche?
No, pero leo el anuncio.
Anton y yo recibimos los anuncios en el taller.
Ahora entiendo porque trabajáis poco. Leéis los anuncios muchas veces.Gracias! 🙂
uli
Teilnehmer@noah14 wrote:
Hi,
ich bräuchte diese zwei Sätze als Audio-Datei in Spanisch:
1. Drehen Sie den Zahlenknopf zwei Umdrehungen nach links und stoppen Sie bei 40.
2. Drehen Sie dem Zahlenknopf nach rechts und stoppen Sie bei 2Es wäre nett, wenn ihr die Audio-Datei per Mail an „televiva@gmx.net“ schicken können.
Viele Grüße
NoahAlso die Mail schicke ich jetzt nicht weiter….
ich mach nur mal folgenden Übersetzungsvorschlag:1. gire el botón de números dos vueltas hacia la izquierda y pare en 40.
2. gire el botón de números hacia la derecha y pare en 2ob das 100% richtig ist wird sich bestimmt bald herausstellen……
uli
Teilnehmer@Lunice15 wrote:
…..
Man sagt „problemas al corazón“ (enfermedades cardíacas). No existe „problemas de corazón“. Sí existe „problemas del corazón,“ pero eso es para situaciones sentimentales♥ 🙂 Ich bin Peruanerin, meine Muttersprache ist Spanisch, entschuldigung dass ich nicht alle auf deutsch erklären kann D:Muchísimas gracias, Lunice 8)
uli
Teilnehmer@Lunice15 wrote:
Hallo!
Ich habe den folgenden Satz übersetzt, aber ich weiß nicht, ob es richtig ist, ich denke, dass es vielleicht einen besseren version auf Deutsch gibt. Ich brauche eine kleine Hilfe bitte, danke!
Spanisch:
Lo sentimos, la fecha mínima de entrega es: ….Übersetzung:
Leider ist die minimale/mindeste? Lieferdatum: …Ich danke allen schonmal im Vorraus.
mein Vorschlag:
es tut uns leid, das früheste Lieferdatum ist:….
uli
TeilnehmerHier mein Vorschlag:
Gabriela Mistral nacío en V. _ el 7 de abril de 1889. Fue una poeta, diplomática, pedagoga chilena y una católica muy creyente.
Durante la infancia Mistral vivió en un pueblo en los Andes. En 1904 comenzó a trabajar como _ profesora en la Escuela de la Companía. Mistral tuvo diabetes y problemas de * (al) corazón. Durante la guerra Mundial Mistral vivió en Brasil donde conoció a Stefan Zweig, un escritor de Austria. En 1909 Romelio Ureta, el amante de Gabriela se suicidó (se había suicidado). (Sie ) Ella fue nombrada cónsul en NY en 1953. En 1945 (sie – ella) obtuvo el premio Nobel de la literatura.
Gabriela murió en NY _ el 10 de enero de 1957.* ich würde „de corazón“ sagen, wobei es auch viele google-Treffer gibt mit „al corazón“ . Da müsste uns ein spanisch-Muttersprachler aufklären…..
uli
TeilnehmerHallo,
hier wieder ein paar Korrekturen, evtl. meldet sich noch jemand ….
Deutsch:
„Pocock studierte Zoologie unter den Professoren Conwy Lloyd Morgan (1852–1936) und William Johnson Sollas (1849–1936) am University College of Bristol. 1885 wurde er Assistent am Natural History Museum in London. Er war verantwortlich für die Sammlungen von Vogelspinnen (Theraphosidae) und Tausendfüßern (Myriapoda). Von 1904 bis zu seiner Pensionierung im Jahre 1923 war er Leiter des Londoner Zoos. Anschließend arbeitete Pocock als freiwilliger Wissenschaftler in der Abteilung für Säugetiere im Britischen Museum.Am 1. Juli 1889 heiratete er Constance Osborne. Zusammen hatten sie fünf Kinder; die ersten Vier, eine Tochter und drei Söhne, starben jedoch schon im Kindesalter. Über den vierten Sohn, Constantine Innes Pocock, ist kaum etwas bekannt.“
Quelle: http://de.wikipedia.org/wiki/Reginald_Innes_PocockPocock estudió zoología bajo (über das Wort „bajo“ bin ich mir nicht sicher, es gibt bestimmt noch ein passenderes dafür) los (entre) profesores Conwy Lloyd Morgan (1852-1936) y William Johnson Sollas (1849-1936) en la Universidad de Bristol. En 1885 llegó a ser asistente en el Museo de Historia Natural de Londres. Él fue responsable para las colecciones de arañas pollito / tarántulas (los migálidos ? ) (Theraphosidae) y los myriapodos (diplópodos). Desde 1904 hasta la jubilacion en 1923, fue director del zoo de Londres. A continuación (Siguidamente) Pocock trabajó como científico voluntario en el departamento (seccíon) de mamíferos en el Museo Británico.
El uno de julio de 1889 ( 01.07.1889) (kleine Zwischenfrage: im engl. würde man July 1st 1889 schreiben, wie würde das ausgeschrieben im Spanischen sein?) se casó con Constance Osborne. Juntos tuvieron cinco hijos; pero los primeros cuatro, una hija y tres hijos, murieron en la niñez / infancia. Sobre el cuarto hijo, Constantine Innes Pocock, se sabe poco.“
Umgekehrt:
„El CS Luceafărul Oradea es un club de fútbol rumano de la ciudad de Oradea, fundado en 2001. El equipo disputa sus partidos como local en el Stadionul Luceafărul y juega en la Liga II.
HistoriaEl club fue fundado por una serie de personas vinculadas al FC Bihor Oradea, el principal club de la ciudad, entre ellas Gavrilă Ghilea, un ex presidente del club. En un principio el equipo estaba dedicado al entrenamiento de niños y adolescentes, pero finalmente alcanzó estatus profesional.“
Quelle: http://es.wikipedia.org/wiki/CS_Luceaf%C4%83rul_OradeaCS Luceafărul Oradea ist ein rumänischer Fußballverein der Stadt Oradea. Er wurde 2001 gegründet. Die Mannschaft bestreitet ihre Partien im heimischen Stadionul Luceafărul und spielt in der 2. Liga.
Geschichte
Der Verein wurde durch einen Zusammenschluss von verschiedenen Personen aus dem Hauptverein der Stadt FC Bihor Oradea unter dem Vereinspräsidenten Gavrilă Ghilea gegründet.
Das Hauptteam beschäftigte sich mit dem Training von Kindern und Jugendlichen, aber sie erreichten letztendlich einen professionellen Status.“Die letzten beiden Sätze habe ich folgendermaßen übersetzt:
Der Verein wurde von einer Reihe Personen gegründet, die Verbindung zum FC B.O. hatten, dem Hauptverein der Stadt, unter ihnen Gav. Gh., ein Expräsident des Vereins.
Zuerst widmete sich das Team dem Training der Kinder und Jugendlichen, aber am Ende erreichte es den professionellen Status. -
AutorBeiträge