nata

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Antworten - 61 bis 80 (von insgesamt 100)
  • Autor
    Antworten
  • als Antwort auf: bitte lektion 2 und 3 korriegieren #728796
    nata
    Teilnehmer

      @derblub wrote:

      Mi amigo habla y escucho.
      Por la tarde _ cenamos y tomamos unas cañas.
      Mi madre y pa_dre no fuman.
      Tú robas el monedero de mi amigo. (Amigos así no necesito – Solche Freunde brauche ich nicht) 😉 😆

      ¿Estudiáis español_?
      Sí, os ayudamos _ y explicamos la gramática.
      Preguntamos y contesta.

      Vivo en Darmstadt.
      Tú escribes la carta y nosotros la abrimos.
      Ahora vosotros comemos y bebemos.
      Mi hermano se esconde de mí.

      Peter vende su coche. Él escribe un anuncio.
      ¿Ves el coche?
      No, pero leo el anuncio.
      Anton y yo recibimos los anuncios en el taller.
      Ahora porque _ trabajáis poco. Leéis anuncios a menundo.

      Ich hoffe, dass hat Dir geholfen.

      Nata

      als Antwort auf: Zu Lektion 1 #728790
      nata
      Teilnehmer

        De qué nación es su coche y cómo es?

        als Antwort auf: bitte korrigieren :) #728789
        nata
        Teilnehmer

          En el texto “Umbral” Eduardo Galeano se utilizan muchos recursos estilísticos para hacer la historia más viva. (Entweder Du musst schreiben: El texto utiliza … – der Text verwendet oder eben En el texto se utilizan … – Im Text werden verwendet …)
          Su título “Umbral” designa la diferencia entre la histora tradicional y la historia como la va a presentar él, por eso es un símbolo.
          Primero utiliza una comparación en la línea 1 “Las clases de_ historia eran […] los Muertos.” Así dilucida la historia que es muy aburrida y rígida. Entonces subraya lo aburridas que son las clases traidicionales de historia.
          Sigue en la línea 6 con una personificación “La pobre […]respirar” para acentuar la muerte de la historia. Porque no le interesa a nadie. (Entweder muss es heissen “Porque no le interesa a nadie – weil es keinen interessiert – oder porque no es interesante para nadie – weil es für niemanden interessant ist.)
          Además es un contraste_ porque en la línea 6 habla sobre la muerte de la historia y al contrario da énfasis (ich nehme mal an, das Du das sagen wolltest”dar énfass” [ich weiß grad gar nich mehr wie das Verb konjugiert wird ]) a la vida en la línea 11: “devolver a la historia el aliento, la libertad y la palabra.”
          Finalmente se infiere claramente que es muy necesario, una forma de historia muy exitante y viva para, por ejemplo, las clases. (hier bin ich mir nicht sicher, was Du sagen willst)
          Por lo demás la historia amenaza con extinguirse.

          Ich bin mir nicht ganz sicher in allem, was Du da so geschrieben hast, aber ich glaube, ich habe das schon ganz richtig erkannt.

          Nur noch als kleinen Hinweis: Die Verben inferirse und dilucidar sind nicht unbedingt die meist gebrauchten. Man würde wahrscheinlich eher schreiben “sacar las conclusiones” und “aclarar”, “ilustrar”…

          Nata

          als Antwort auf: Ein Satz aus "La composición" #728792
          nata
          Teilnehmer

            Cuando mi papi vuelve del trabajo *yo lo voy a esperar en la micro.*

            Wenn mein Papi von der Arbeit kommt, werde ich ihn im ?? erwarten.

            Tut mir leid, aber “en la micro” kenne ich nicht als Ausdruck. Ist das vielleicht was Südamerikanisches?

            A veces mi mami está en la casa y cuando llega mi papá le dice hola Chico, cómo te fue hoy día. Bien, le dice mi papá, y a ti cómo te fue. Aqui estamos, le dice mi mamá.

            Da kommt kein Fragezeichen hin, weil es sich um indirekte Rede handelt.

            als Antwort auf: Spanisch Übersetzung #728791
            nata
            Teilnehmer

              Die Kultur von Honduras ist hauptsächlich spanisch geprägt.
              La cultura hondureña se basa en su mayoría en la española.

              Zu den bedeutendsten honduranischen Schriftstellern gehören Arturo Mejía Nieto, Carlos C. Izaguirre, Amaya Amador und Marcos Carías.
              Algunos de los más importantes escritores hondureños son Arturo…

              Die honduranische Währung heißt Lempira , benannt nach dem indianischen Freiheitskämpfer und Nationalhelden, der sich bis zu seinem Tod 1537 gegen die spanischen Invasoren aufgelehnt hatte.
              La moneda hondureña se llama Lempira y se debe a un luchador indio por la libertad y heroe nacional que se rebeló contra los invasores españoles hasta su muerte en 1537.

              Honduras ist, zumindest was die Städte betrifft, eines der unsichersten Länder Lateinamerikas. Die Zeitungen sind tagtäglich voll von Meldungen über Morde, Überfälle, Vergewaltigungen, Einbrüche, Entführungen usw..
              En lo que respeta la vida en las ciudades, Honduras es uno de los países más inseguros de América latina. Todos los días hay noticias en los diarios sobre asesinatos, atracos, violaciones, robos, secuestros, etc.

              Honduras ist nach Haiti eines der ärmsten Länder Mittelamerikas. 71,6 % der Bevölkerung lebt unterhalb der Armutsgrenz
              Después de Haití, Honduras uno de los países más pobres de Centroamérica. El 71,6% de la población vive por debajo del límite de pobreza (der korrekte Ausdruck fällt mir gerade nicht ein, vielleicht später)

              als Antwort auf: Habe ich den Text richtig übersetzt? #728784
              nata
              Teilnehmer

                – Wie heißt du und was bist du von Beruf?

                Me llamo Micky y soy encargad@ (je nach männlich oder weiblich)

                – Wo ist irgend ein Freund von dir gerade und woher kommt er?

                Mi amigo Andreas está en el salón y es de Hagen.

                – Aus welchem Land ist sein Auto und wie sieht es aus?

                Su coche es de Japón y es negro.

                – Ich bin im Hause und die Freunde sind im Garten. Wo bist du?

                Estoy en la casa y los amigos están en el jardín. Dónde estás?

                – Wir sind im Hotel, weil wir Kellner sind. Das Hotel ist sehr schön und bequem.

                Estamos en el hotel porque somos camareros. El hotel es muy bonito y cómodo.

                – Unsere Wohnung ist in München. Die Stadt ist sehr groß.

                Nuesto piso está en Munich. La ciudad es muy grande.

                als Antwort auf: Korrigieren #728785
                nata
                Teilnehmer

                  werde Dir meine Email-Adresse als pm schicken. Wenn Du mir den gesamten Text noch morgen schickst, dann kann ich (wahrscheinlich) auch die sechs Seiten durchgehen.

                  Nata

                  als Antwort auf: HILFE! #728783
                  nata
                  Teilnehmer

                    So ganz ohne Anhaltspunkt ist das nicht ganz einfach. Irgendetwas werdet Ihr doch wohl dazu im Unterricht gesagt haben, oder? Früh ist Dir das ganze auch eingefallen, würde ich mal sagen. Hättest Du die Frage vielleicht gestern gestellt, hättest Du wahrscheinlich mehr Chancen, was vernünftiges zu bekommen.

                    Wie wäre es überhaupt mit ein paar eigenen Ideen, selbst wenn sie auf Deutsch wären oder sogar einem Übersetzungsversuch? Ob Genie oder nicht ist dabei ziemlich egal, es würde nur von Deinem persönlichen Interesse zeugen.

                    * dar clases de español para que puedan participar en la vida cotidiana
                    * ayudar a buscar viviendas para vivir
                    * enseñar las costumbre locales para facilitar la integración
                    * evitar la creación de barrios de una nacionalidad concreta (“guetos”)
                    * tramitar la documentación necesaria e imprescindible para obenter el permiso de residencia y / o de trabajo para sacar a los inmigrantes del círculo vicioso de la ilegalidad :
                    – sin documentación no hay trabajo, no hay vivienda, no hay posibilidad de mejorar en la vida ..

                    Mehr fällt mir auf die Schnelle nicht ein.

                    als Antwort auf: ist es eigentlich allí, ahí oder allá ? #728778
                    nata
                    Teilnehmer

                      @fränky wrote:

                      Hacemos los deberes pronto porque la profesora quiere corregirlos.
                      Puedo ir a Hanóver en bicicleta porque es muy bueno. Entendéis la lengua de los Españoles perfectamente porque sois de Perú. Vamos al parque porque los niños pueden jugar mejor allá.

                      Vienen del pueblo y van al bar. Allá piden. El camarero sirve bebidas. Después quieren bailar y van a una discoteca. La entrada cuesta mucho y no tienen dinero suficiente. Vuelven al bar y ya el camarero trae (kann ich nicht lesen), porque conoce a sus clientes.

                      ich hoffe es korrigiert jemand.
                      ist es eigentlich allí, ahí oder allá ?
                      kennt jemand regeln für kommasetzung und für die ´ ?

                      graciás y hasta luego fränky

                      Korrigiert, siehe oben.
                      Allí, ahí oder allá sind sehr ähnlich. Allerdings würde ich immer “allí” für “hier” und “allá” für “dort” nehmen. “Ahí” und “acá” stehen in der gleichen Beziehung wie “allí” und “allá”.

                      Kommata werden nur sehr wenige im Spanischen gesetzt und auf keinen Fall wie im Deutschen. Also z.B. nicht vor porque.

                      Regeln für die Akzente : Sehr einfach :
                      Im Spanischen werden alle Worte auf der VORLETZTEN Silbe betont, ausser :
                      * jene Worte, die auf “r” oder “d” enden, die werden auf der letzten Silbe betont
                      * jene Worte, die ein Akzent haben, die werden nämlich auf DER Silbe betont, WO das Akzent ist.

                      Das bedeutet kurz und bündig, dass Du immer alle Wörter mit Ihrer Aussprache lernen musst. Weisst Du, wie es ausgesprochen wird, weisst, ob und wenn ja, wo ein Akzent hinkommt.

                      als Antwort auf: Korrektur BITTE #728774
                      nata
                      Teilnehmer

                        Un día de diario (Da weiss ich nichts genaues mit anzufangen. “Ein Tag des Tagebuches”?)
                        13 de agosto
                        Hoy he tenido (bei Bezug auf “heute”, also noch nicht abgeschlossen kommt Perfekt) mucho tiempo libre porque mis vacaciones han empezado (vielleicht besser : he empezado mis vacaciones). Por eso he llamado a mis amigas para preguntarles qué quieren hacer. Anna ha propuesto ir a un lago y acampar allí. Esto es una idea fantástica. Anna ha dicho que compró una nueva tienda de campaña y un nuevo saco de dormir. _ Quería probarlos. Por consiguiente hemos cogido (agarrado ist eher Umgangssprache und wird oft als sich gegenseitig packen / raffen benutzt) nuestras cosas y hemos salido. Al principio nos hemos perdido. ¡Que tontas (oben hast Du gesagt “mis amigas” => tontas) ! Pero poco después hemos encontrado la calle correcta. ¡Gracias a Dios! Por fin hemos llegado y hemos intentado montar la tienda de campaña pero no lo hemos conseguido. Por suerte ha venido un chico guapo para ayudarnos. Él ha construido (besser: montado) la tienda de campaña de prisa. Él chico se llama Marko y tiene 25 años y es muy bonito (bonito wird eher bei Mädchen gebraucht, chico = guapo). Marko se ha quedado con nosotras todo el dia. Despues hemos ido a nadar en el lago pero la agua ha estado fría (“el agua” ist weiblich, alle Substantive die mit “a” anfangen und auf der ersten Silbe betont werden, haben den männlichen Artikel, auch wenn sie weiblich sind.). Por eso enseguida salí la agua. Yo he descansado porque he estado bastante cansada. Entonces hablé con mis amigas sobre _ esto y lo otro y lo de más allá. Por la tarde yo me he citado (besser: he quedado) con Marko. Le amo. Fuimos a un pequeño restaurante allí. ¡He sido feliz porque he tenido mucho hambre! La comida fue bien y los dulces estuvieron muy ricos. Yo y Marko volvimos muy tarde. Mis amigas ya estaban durmiendo. El día estuvo bellisimo. Espero el día de mañana con ilusión. (hacerse ilusiones bedeutet “sich Ilusionen machen, aber nicht sich auf etwas freuen). Seguro que mañana va a ser un dia fenomenal.

                        als Antwort auf: Schwierigkeiten bei der Übersetzung! #728744
                        nata
                        Teilnehmer

                          @Darelaaz wrote:

                          Mit eurer Hilfe und der “prima” Grammatik kann ich jetzt behaupten, dass ich es fast verstanden habe.
                          Es gab ja auch noc 12 weitere Sätze dieser Art und oh Wunder… Sie sind richtig!!
                          Also: Doch was gelernt!

                          Liebe Grüße 😆

                          Dann ist ja alles in Butter.

                          Read you

                          als Antwort auf: Kann mir jemand helfen :(? #728766
                          nata
                          Teilnehmer

                            Jenniela,

                            nach Deinen Erklärungen werde ich mal sehen, wie weit ich hiermit komme :

                            Algunos de los indígenas vivían en el ámbito rural,otros se acercaron a las ciudades bajo influencia espanola. A causa de eso la mayoría dependía de los encomenderos. Más tarde había_ indígenas que se quedaron en regiones apartadas de la influencia espanola. Por este motivo podían conservar su cultura. La vida cotidiana estaba dominado por el trabajo que tenían que cumplir ( vielleicht besser : realizar ) para los peninsulares. Obrajes ( das Wort kenne ich nicht, da ich nicht weiss, was Du meinst, kann ich Dir auch nichts dazu sagen. Ich kenne nur “la obra” = der Bau ) ,haciendas y minas exigieron mucho fuerzo durante el trabajo. La sociedad indígena funcionó según sus normas porque resistieron a la hispanización. Por eso siguieron hablar las lenguas indígenas. La vida de los espanoles giraba en torno de las ciudades y villas. Su vida se parecía a la vida urbana europea. Entonces la ciudad estaba construida como un tablero de ajedrez. El grupo blanco habitaba en el centro de la ciudad,ellos estaban portegidos por sus tierras propias o instituciones oficiales, es decir que vivían una vida segura. Sobre todo la iglesia católica jugó un papel importante en la vida social porque viligaba la moral pública. Las consecuencias eran que la dinastía en España se cambió porque p.e. la moda se orientó a la moda francia ( entweder heisst es : “la moda en Francia” oder aber “la moda francesa”)….

                            Ganz verstehe ich den Text allerdings trotzdem nicht. Was hat die Mode in Frankreich mit den Indígenas zu tun ? Jenniela, um solche Texte korrigieren zu können, braucht man eigentlich die Vorlage in Deutsch ( wenn man auf Spanisch korrigieren soll ), damit man genau weiss, was der andere sagen will. So kann ich nur vieles erraten und kann mich dementsprechend natürlich auch leicht vertun.

                            Nata

                            als Antwort auf: wie ein Marketing Spezialist nennen nach er graduiert? #728769
                            nata
                            Teilnehmer

                              Edupelaez,

                              si no me equivoco mucho la especialización “Marketing” está englobado en la carrera de “Económicas” y así se llamaría en alemán “Licenciado en Económicas – Especialidad Marketing”

                              Betriebswirt/in in Marketing

                              También existe el “Geprüfter Marketing-Referent” = “Administrador / Jefe Diplomado de Marketing”.

                              ver http://www.haf-internet.de/Lehrgang_Marketing_Referent__FB2.html

                              Nata

                              als Antwort auf: Schwierigkeiten bei der Übersetzung! #728742
                              nata
                              Teilnehmer

                                @Darelaaz wrote:

                                Mh, also ertmal herzlichen Dank

                                Die Sätze sind durchaus nicht geistreich, aber die stehen so in meinem Spanisch Buch.

                                Hatte ich mir schon gedacht. Die Sätze in solchen Büchern sind meistens nicht ausgesprochen genial, aber die meinen anscheinend, dass man damit was lernt.

                                @Darelaaz wrote:

                                Dann hab ih das Prinzip nicht verstanden, also mi libro wird durch lo oder le ersetzt?
                                Außerdem dient das hier ja nicht dem einfachen Abschreiben und damit glänzen wollen, sondern vielleicht einfach nur ein bißchen meinem Kopf.

                                Trotzdem noch mal vielen Dank

                                Wenn die Sätze Deinem Kopf dienen, dann ist das ok. In diesem Fall nehme ich alles zurück und behaupte das Gegenteil. 😆 Sorry. Amigos ?

                                Ich finde es nunmal einfach nicht so gut, wenn diese Hilfen nur als Abschreibübung gelten soll.

                                Nata

                                als Antwort auf: Übersetzungen für ein CMS #728755
                                nata
                                Teilnehmer

                                  @Rata, dann eben mal hier 😉

                                  Wenn Du noch mehr solche Ausdrücke brauchst, Du weisst ja, wie Du mich findest. Ich habe bei uns im Unternehmen intensiv an unserem System mitgearbeitet und kenne ( fast alle ) naja, zumindest viele dieser entzückenden und vollkommen unverständlichen Ausdrücke.

                                  Nata

                                  als Antwort auf: saludar en espanol #728763
                                  nata
                                  Teilnehmer

                                    Alle drei Ausdrücke sind gleichbedeutend. Es heisst allerdings nicht “Hasta próxima” sondern “Hasta la próxima”.

                                    Wenn man die drei Ausdrücke übersetzt heissen sie folgendes :

                                    Hasta luego – Bis dann
                                    Hasta pronto – Bis bald
                                    Hasta la próxima – Bis zum nächsten Mal

                                    Wie Du siehst, sind sie auch im Deutschen gleichbedeutend und es kommt wahrscheinlich eher auf regionale Gebräuche bzw. persönliche Vorliegen an, wann man welchen Ausdruck nimmt. Aussderdem gibt es z. B. noch “Nos vemos” ( Wir werden uns sehen ). Ich persönlich nehme wahrscheinlich am häufigsten “Hasta luego”.

                                    Nata

                                    als Antwort auf: Kann mir jemand helfen :(? #728764
                                    nata
                                    Teilnehmer

                                      Um etwas konkretes zu diesem Text sagen zu können, solltest Du dazu schreiben, was Du auf Deutsch sagen möchtest. Es könnte ja auch sein, das abgesehen von Imperfecto oder Indefinido noch andere Fehler oder Verständnisprobleme auftreten könnten. Ich weiss z.B. nicht, was Du mit “encomenderos” sagen willst und habe nicht einmal den Text zu Ende gelesen.

                                      Nata

                                      als Antwort auf: Übersetzungen für ein CMS #728751
                                      nata
                                      Teilnehmer

                                        – Wartungsarbeiten – trabajos de mantenimiento
                                        – Wegen Wartungsarbeiten ist die Seite momentan nicht zu erreichen, versuchen Sie es bitte zu einem späterem Zeitpunkt noch einmal. – Vuelva a intentarlo más tarde, en estos momentos la página no está disponible por razones de mantenimiento.
                                        – Fehler! – Error
                                        – Es konnte keine Verbindung zur Datenbank aufgebaut werden, versuchen Sie es bitte zu einem späterem Zeitpunkt noch einmal. Dies ist normalerweise ein temporäres Problem. – No ha podido conectar con el banco de datos. Inténtelo más tarde de nuevo. Suele ser un problema temporal.
                                        – Unbekannter Fehler aufgetreten! Falls dies öfters auftritt, verständigen Sie bitte den Webmaster unter “EMAIL_WEBMASTER” – Error desconocido! Si ocurre esto en repetidas ocasicones, póngase en contacto con su administrador baja “EMAIL-WEBMASTER”.
                                        – Die angeforderte Seite ist dem System nicht bekannt. – El sistema no conoce la página solicitada.
                                        – Die angeforderte Seite steht nicht auf deutsch zur Verfügung. – La página solicitada no existe en alemán.

                                        Alternative Sprachen sind: – Idiomas alternativos :
                                        – Die angeforderte Seite steht nicht zur Verfügung! – La página solicitada no está disponible.
                                        – Sprache wählen: – Elegir idioma :
                                        – spanisch – español
                                        – Webseite betreten… Entrar en página web.
                                        – Hallo, NAME! – Hola, NOMBRE!
                                        – Abmelden – Desconectar
                                        – Entweder Name oder Passwort verkehrt! – Error en nombre o contraseña.
                                        – Username: – Usuario:
                                        – Passwort: – Contraseña:
                                        – Login – Conectar / Login
                                        – Kontaktformular – Formulario de Contacto
                                        – Ihr Name: Su nombre :
                                        – Ihre Emailadresse: Su dirección de correo electrónico :
                                        – Betreff: Referencia :
                                        – Ihre Nachricht: Su correo :
                                        – Absenden Enviar
                                        – Beim Senden Ihrer Nachricht ist ein Fehler aufgetreten, bitte später nochmal versuchen. – Al enviar su correo ha ocurrido un error, por favor, inténtelo más tarde de nuevo.
                                        – Danke! Ihr Nachricht wurde übermittelt. – Gracias. Su correo ha sido remitido.
                                        – Fehler! Bitte geben Sie Ihren Namen an. – Error! Por favor, indique su nombre.
                                        – Fehler! Bitte geben Sie einen Betreff an. – Error! Por favor, indique la referencia.
                                        – Fehler! Bitte geben Sie eine Nachricht an. – Error! Por favor, indique un correo. ( obwohl ich hier nicht genau weiss, worum es geht )
                                        – Mailer: Remitente:
                                        – Warenkorb – Cesta de la compra
                                        – Warenkorb-Inhalt – Contenido de la cesta de la compra
                                        – Artikel in den Warenkorb legen. – Añadir a la cesta de la compra
                                        – ANZAHL Artikel im Warenkorb. – CANTIDAD de artículos en la cesta de la compra
                                        – Produkt – producto
                                        – Menge – cantidad
                                        – Einzelpreis – precio unitario
                                        – Gesamtpreis – precio total
                                        – Gesamt: total
                                        – Zur Kasse… A la caja …
                                        – Keine Produkte im Warenkorb. – No hay artículos en la cesta de la compra
                                        – Menge ändern (0 zum löschen) Cambiar cantidad (0 para borrar)
                                        – Anrede: Tratamiento
                                        – Herr – Señor
                                        – Frau – Señora
                                        – Firma – Empresa
                                        – Name: Nombre
                                        – Strasse: Calle
                                        – PLZ+Ort: Código Postal + Ciudad
                                        – Telefon: – Teléfono :
                                        – Email: – Correo electrónico
                                        – Ich habe die AGB gelesen, und akzeptiere diese. – He leído las condiciones generales de compra y las acepto.
                                        – Bestellung abschicken – Enviar pedido
                                        – Lieferadresse – Dirección de entrega
                                        – Rechnungsadresse – Dirección de factura
                                        – Vielen Dank für Ihre Bestellung. – Agradecemos su pedido
                                        – Inhalt wurde in SEKUNDEN Sekunden erzeugt. – El contenido se ha generado en SEGUNDOS segundos.
                                        – Es wurden DATENBANKAUFRUFE Datenbankaufrufe getätigt. – Se han llamado LLAMADAS A BANCO DE DATOS llamadas a banco de datos.

                                        als Antwort auf: Hilfe bei Übersetzung – BITTE #728746
                                        nata
                                        Teilnehmer

                                          Ich verzweifele nicht, aber wenn ich die Tage zähle, die noch fehlen, bis ich Dich wiedersehe und dann ein bißchen weiter denke, wenn ich Dich sehe und die Zeit oder Dein Aufenthalt endet ( oder vielleicht : zu Ende geht / sich dem Ende neigt ), was muss noch alles geschehen, bis ich Dich wiedersehen werde, dies kann für Pauline nicht so lange dauern.

                                          Eigentlich war es schon ganz richtig, was Du da übersetzt hast, ich habe aber die Übersetzung leicht abgeändert, damit es nicht so gezwungen klingt.

                                          als Antwort auf: Schwierigkeiten bei der Übersetzung! #728739
                                          nata
                                          Teilnehmer

                                            – Ich gehe ins Hotel, um zu fragen. – Voy al hotel para preguntar.
                                            – Er ißt, um zu leben. – Come para vivir.
                                            – Ohne zu essen, kann ich nicht arbeiten. – Sin comer no puedo trabajar.
                                            – Ich kann kein Spanisch. ICh auch nicht. – No sé español. Yo tampoco.
                                            – Ich tue, was ich will. – Hago lo que quiero

                                            – Vendo mi coche. – Lo vendo.
                                            – Veo a Juan. – Le veo.
                                            – Di a Juan que hay una fiesta. – Dile que hay una fiesta.

                                            Also, jetzt muss ich aber folgendes dazu sagen :

                                            1. habe ich Dir die Sätze übersetzt bzw. umgestellt.
                                            2. finde ich die Sätze nicht besonders geistreich
                                            3. finde ich es gar nicht gut, dass Du es nicht einmal selbst versucht hast
                                            4. weiss ich auch nicht, worum es nun eigentlich geht und was Du eigentlich gelernt haben sollst, so dass ich Dir auch nichts erklären kann.
                                            5. somit hilft Dir das ganze herzlich wenig.

                                            Nata

                                          Ansicht von 20 Antworten - 61 bis 80 (von insgesamt 100)
                                          close