nata

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Antworten - 1 bis 20 (von insgesamt 100)
  • Autor
    Antworten
  • als Antwort auf: auszubauen #761502
    nata
    Teilnehmer

      … me han ayudado de ampliar mi competencia de métodos y capacidad de trabajar en equipo.

      LG

      als Antwort auf: Übersetzung für Heiratsantrag?! #729171
      nata
      Teilnehmer

        “Wahre Liebe endet niemals”

        El amor verdadero no termina nunca

        oder einfach

        Eterno amor – ewige Liebe

        Ich würde meinen, da geht schon von alleine heraus hervor, dass es sich um “wahre” Liebe handelt. Abgesehen davon, hört sich das für mich spanischer an.

        LG

        Nata

        als Antwort auf: Übersetzung von paar Vokabeln #729384
        nata
        Teilnehmer

          A través de la siguiente cita quisiera demostrar / aclarar mi punto de vista / mi opinión.

          LG

          Nata

          als Antwort auf: día sí, día también #729362
          nata
          Teilnehmer

            Wenn man es wörtlich übersetzen würde, hiesse es:

            “Tag, ja, Tag auch”.

            Es bezeichnet also das sich ununterbrochene Wiederholen von irgendetwas. Es handelt sich dabei um einen etw. umgangssprachlicher für “todos los días” und wird im allgemeinen genommen, wenn es irgendwie negativ oder ironisch gemeint ist. z.B. Mira que te he dicho de no hacer esto, pero lo haces día sí y día también.

            LG

            Nata

            als Antwort auf: Sprichwort #729356
            nata
            Teilnehmer

              Vielleicht:

              Nunca se sabe qué vueltas dará la vida.

              LG

              Nata

              als Antwort auf: HILFE!! #729374
              nata
              Teilnehmer

                Vebulid,

                unter Hilfe beim Übersetzen verstehe ich persönlich ein Korrekturlesen oder vielleicht bei dem einem oder anderen Wort Vorschläge bringen, aber ganz und gar die Übersetzung machen??? Das verstehe ich nicht als Hilfe.

                Warum versuchst Du es nicht erst einmal und dann wird korregiert.

                LG

                Nata

                als Antwort auf: Nur ein paar Worte #729352
                nata
                Teilnehmer

                  zu “lentiscos” habe ich folgendes gefunden:

                  http://es.wikipedia.org/wiki/Pistacia_lentiscus
                  http://de.wikipedia.org/wiki/Mastix

                  Es muss also was mit “Pistazienbäumen” zu tun haben.

                  LG

                  Nata

                  als Antwort auf: bitte nochmal übersetzen #729330
                  nata
                  Teilnehmer

                    Die ewige, törichte Fähigkeit des Menschen, ihr Leben in einer mit ….. bezeichnetem Satz zu erzählen

                    Yvoennchen, da fehlt mir eigentlich ein bisschen Kontext oder eben ein bisschen mehr, um das vernünftig übersetzen zu können.

                    Aber ich hoffe, es hat Dir schon mal weitergeholfen.

                    LG

                    Nata

                    als Antwort auf: Brief korrigiern #729320
                    nata
                    Teilnehmer
                      als Antwort auf: Brief korrigiern #729321
                      nata
                      Teilnehmer

                        Hallo zusammen!!
                        Kann jemand mal bitte meinen Brief korrigieren. Bitte bis heute abend!!

                        Hola amiga!
                        Qué tal? El mes pasado hice el Camino de Santiago. Mi amiga Sara me acompanó. Fue un viaje durísimo. Pero ha sido una experiencia inolvidable. Fuimos (vielleicht besser: Caminamos) más de 500 kilómetros en cuatro semanas. Empezamos en Francia. A lo largo del camino vimos muchos edificios famosos, un gran número de jóvenes que también hacen el camino y un bonito paisaje. Pero al principio tuvimos muchos problemas: ampollas en los pies, agujetas, el peso de la mochila… Muchas veces Sara estuvo a punto dejarlo. Después de unos días nos acostumbramos y ya todo fue bien. Pasamos todas las noches en albergues. Son muy sencillos. Una de las cosas que más nos impresionó fueron los cambios de paisaje desde Burgos hasta Santiago de Compostela. Entre Burgos y León pasamos un calor horrible y en Galicia llovió mucho.
                        La gente en los pueblos hablaba dialecto y muy rápido. Pero estuvo muy amable.
                        Hasta pronto!
                        Sophie

                        Ich finde Deinen Text gut. Es waren nur ein paar Schönheitsfehler drin.

                        LG

                        Nata

                        als Antwort auf: Übersetzung .. #729277
                        nata
                        Teilnehmer

                          Grand Canaria gehört zu den Kanarischen Inseln, einer Inselgruppe im Atlantischen Ozean, nur wenige Hundert Kilometer von der Westküste Marokkos entfernt. Die Kanarischen Inseln sind spanisches Staatsgebiet.Fuerteventura ist die zweitgrößte der Kanareninsel. Sie bietet ein eher karges, vulkanisch geprägtes Landschaftsbild und gilt wegen der kilometerlangen, feinen Sandstände vor allem als Bade- und Wassersportparadies.Auf Fuerteventura leben etwa 20 000 Einwohner; die Hauptstadt ist Puerto del Rosario.
                          In Fuerteventura ist tolles Wetter, warmes Wasser mit 17 bis 24 Grad und schöne Strände

                          Grand Canaria forma parte de las Islas Canarias, un archipiélago en el Atlántico situado a unos cuantos centenares de kilómetros de la costa occidental de Marruecos. Las Islas Canarias son territorio nacional español. Fuerteventura es la segunda más grande de este archipiélago. Su paraje es más bien árrido y vulcánico y esta isla es reconocida como paraiso para practicar deportes acuáticos y para tomar el baño debido a sus playas de arena fina de varios kilométros de longitud. Fuerteventura tiene aproximadamente 20.000 habitantes; su captial es Puerto del Rosario.
                          En Fuerteventura hace buen tiempo, la temperatura del agua de entre 17 y 24 grados es muy agradable y hay unas playas maravillosas.

                          Nichts für ungut, aber der Text ist ein bisschen merkwürdig. 😕 Wenn Du schon über die Kanaren sprichst, solltest Du zumindest einmal alle dazugehörenden Inseln aufzählen.

                          LG

                          Nata

                          als Antwort auf: Übersetzung für Heiratsantrag?! #729168
                          nata
                          Teilnehmer

                            @luist wrote:

                            Das Wort ist verstehbar.
                            Wer Ja sagt, meint Ja.
                            Und ich liebe bedeutet:Jetzt und für ewig.

                            La palabra es comprensible.
                            El que dice sí, quiere decir sí.
                            Y el amor significa:
                            Ahora y por siempre.

                            Ja, die beiden Gedichte sind wirklich schön. Nur eine kleine Verbesserung. Im ersten Gedicht heisst es in der 3. Zeile “Und ich liebe bedeutet”. Das heisst auf Spanisch Y yo amo significa(und nicht y el amor significa).

                            als Antwort auf: Ich versteh diesen Satz nicht… #729152
                            nata
                            Teilnehmer

                              Ich wüde dieses “se divierten” hier mit ” sie machen sich lustig über” übersetzen:

                              Die Reisenden machen sich über die zu spät kommenden Passagiere lustig, die die übriggebliebenen / letzten Plätze suchen.

                              LG

                              Nata

                              als Antwort auf: Bitte um Korrektur #729132
                              nata
                              Teilnehmer

                                @jane31 wrote:

                                La sección 3.14 LOS HONORARIOS DEL ABOGADO
                                Si el pleito o la acción son instituidos en relación a controversia que proviene de este Acuerdo o una imposición de derecho bajo los términos aquí establecidos, el partido predominante tendrá derecho a recuperarse, además de gastos, tales sumas como el tribunal puede adjudicar razonable como los honorarios del abogado, incluso honorarios en cualquier petición.

                                En caso de que se presente un juicio o una demanda en relación con cualquier diferencia que pueda surgir de este Acuerdo o la ejecución de cualquier derecho bajo los términos aquí establecidos, la parte que prevalece tiene el derecho de recuperar además de los gastos, aquellos importes que el tribunal considere razonables en concepto de honorarios de abogados incluyendo los honorarios de cualquier apelación.

                                als Antwort auf: Bitte um Korrektur #729128
                                nata
                                Teilnehmer

                                  @jane31 wrote:

                                  La sección 3.15 TÉRMINOS DE ACUERDO

                                  Este Acuerdo estará en el lugar y vigente hasta que un contrato de comercio formal sea firmado por ambos partidos, en cual tiempo el contenido lleno de este acuerdo formará la parte de dicho contrato de comercio. Si es juzgado tanto por partidos que no se requiere un contrato de comercio formal, los términos como por las condiciones estipuladas en este acuerdo permanecerán en vigor para la duración del mismo

                                  Este Acuerdo quedará establecido y vigente hasta la firma por ambas partes de un contrato comercial formal que debe incluir el contenido completo de este acuerdo. Si ambas partes consideran que un contrato comercial formal no sea necesario, los términos y condiciones estipulados en este acuerdo se mantienen en vigor durante el duración del mismo.

                                  als Antwort auf: Bitte um Korrektur #729127
                                  nata
                                  Teilnehmer

                                    @jane31 wrote:

                                    La sección 3.15 SIGNATARIOS
                                    Firmado por representantes de cada Partido, comı mostrado abajo
                                    Atestiguado por testigos de cada Partido, como mostrado abajo:

                                    Párafo 3.15 FIRMAS
                                    Firmado por representantes de ambas partes como reflejado abajo
                                    de lo que dan fé los testigos de ambas parte como reflejado abajo.

                                    als Antwort auf: Bitte um Korrektur #729126
                                    nata
                                    Teilnehmer

                                      @jane31 wrote:

                                      Los derechos de representación son concedidos “al Agente” llamado en el Acuerdo adjunto a los productos siguientes puestos en una lista abajo.

                                      Toda la Bomba de Agua y productos Accesorios fabricados por el Fabricante.

                                      Se conceden los derechos de representación “al Agente” nombrado en el Acuerdo adjunto a los productos relacionados a continuacion.

                                      Todas las bombas de agua y sus accesorios fabricados por el fabricante.

                                      als Antwort auf: 2 Sätze übersetzen #729119
                                      nata
                                      Teilnehmer

                                        Qué hay de extraño en ello?

                                        Was ist denn daran merkwürdig?

                                        La página web es propiedad de un socio de la directiva del EHC

                                        Die Website / Homepage gehört einem Mitglied der Geschäftsführung der Firma EHC.

                                        LG

                                        nata

                                        als Antwort auf: kleine uebersetzung #729112
                                        nata
                                        Teilnehmer

                                          Assja,

                                          “si” ist mit “falls” gleichzusetzen und “cuando” eben zeitlich. Der ursprüngliche Satz ist ja nicht so, dass einem übel wird falls sondern wenn (zeitlich) man jemanden sieht.

                                          LG

                                          Nata

                                          als Antwort auf: kleine uebersetzung #729110
                                          nata
                                          Teilnehmer

                                            @assja wrote:

                                            ICH GLAUBE DEINE SCHWESTER IST DEINE WAHRE LIEBE.ICH KOENNTE KOTZEN WENN ICH EUCH BEIDE SEHE
                                            Creo que tu hermana es tu amor verdadero. Podría vomitar cuando os veo a los dos.*

                                            EIN MANN DER EINE FRAU SCHLAEGT,IST EIN SCHWACHER MANN
                                            Un hombre que golpea a una mujer es un hombre débil.

                                            * Das wäre richtig bei männlich und weiblich. Bei zwei weiblichen Personen müsste es heissen: …. veo a las dos.

                                            Unabhängig davon, merkwürdige Sätze.

                                          Ansicht von 20 Antworten - 1 bis 20 (von insgesamt 100)
                                          close