uli

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 1,701 bis 1,720 (von insgesamt 5,900)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Bitte um Korrektur ;) #768527
    uli
    Teilnehmer

    hier mein Senf:

    Ja, Liana hat Recht, ein resumen schreibt man normalerweise in presente


    @vulymuz

    du wolltest deinen Text in pretérito perfecto schreiben…. dazu folgendes:
    Das „Pretérito Perfecto“ wird mit dem Verb „haber“ und dem Partizip des Verbes gebildet, das wir brauchen. Diese beiden Formen sind ein Verbund, der nicht getrennt werden darf, siehe Link:
    http://www.super-spanisch.de/spanischkurs/lektion10/grammatik1.htm

    z.B.:
    hoy he comido demasiado
    hoy mi hermano ha comprado chocolate
    hoy mis padres se han ido de vacaciones
    ….
    hier nun mein Vorschlag:

    Heute morgen habe ich mein bestelltes Buch abgeholt. Das Buch handelt von einem Kind, das seine Eltern in der Stadt verliert. Völlig verzweifelt wenden sich die Eltern des Kindes an die Polizei. Die Polizei findet das Kind nach acht Tagen in einem Wald in der Nähe der Stadt. Das Kind ist gestorben.

    Esta mañana he recogido el libro encargado (que pedí / encargué) .
    El libro trata de un niño que pierde a sus padres en la ciudad.
    Totalmente / completamente desesperados los padres se dirigen a la policía.
    La policía encuentra al niño después de ocho días en un bosque cerca de la ciudad.
    El niño ha muerto.

    als Antwort auf: Buchstabensalat #735575
    uli
    Teilnehmer

    me / nos -> (qué pena que somos las únicas que continuamos este foro de juegos…. 🙁 ) das una pista, por favor……

    als Antwort auf: Sätze bilden per Vok #744352
    uli
    Teilnehmer

    Cuando menos se practica un idioma, más probable es olvidarse de la gramática

    estudiar – lernen
    intensivo – intensiv

    als Antwort auf: Stadt, Land, Fluss …… #763435
    uli
    Teilnehmer

    Stadt (Ciudad) – Land (País) – Fluss (Río) – Name (Nombre) – Pflanze (Planta) – Beruf (profesión) – Tier (Animal)

    Úrsula

    als Antwort auf: Verrückt von Worten #737834
    uli
    Teilnehmer

    oriental

    östlich

    als Antwort auf: assoziationskette #727278
    uli
    Teilnehmer

    la mota de polvo

    das Staubkorn

    als Antwort auf: los números #733278
    uli
    Teilnehmer

    mil setecientos cincuenta y dos
    1752
    eintausendsiebenhundertzweiundfünfzig

    als Antwort auf: Alphabetische Wortkette #755070
    uli
    Teilnehmer

    Wisin es un cantante del género Rap y Reggaeton.

    als Antwort auf: Bitte um Korrektur #768493
    uli
    Teilnehmer

    Hi Cuya… 😀

    als Antwort auf: Spanisches Wort mit -eu-Endung gesucht;) #768444
    uli
    Teilnehmer

    Sant Andreu — ist ein Bezirk in Barcelona

    Andreu ist ein Vorname

    ansonsten fällt mir kein Wort ein, das mit eu endet…

    als Antwort auf: Übersetzung kleiner Anfrage #768281
    uli
    Teilnehmer

    Ich habe gehört, dass du die Cousine….

    Hallo,

    mein Vorschlag zu obigem Satz wäre:

    me he enterado que eres la prima….
    he escuchado que ….
    he oido que….


    @staskowiak

    …supe que eres la prima de….

    darunter verstehe ich:
    ich wusste, dass du….

    (aber vllt. ist dein verwendeter Ausdruck regional bedingt richtig…. 🙄 )

    als Antwort auf: Stadt, Land, Fluss …… #763433
    uli
    Teilnehmer

    Stadt (Ciudad) – Land (País) – Fluss (Río) – Name (Nombre) – Pflanze (Planta) – Beruf (profesión) – Tier (Animal)

    Uruguay

    als Antwort auf: Verrückt von Worten #737832
    uli
    Teilnehmer

    suficiente

    genügend

    als Antwort auf: assoziationskette #727276
    uli
    Teilnehmer

    😀

    miga de pan

    Brotkrume

    als Antwort auf: los números #733276
    uli
    Teilnehmer

    mil setecientos cincuenta

    1750

    eintausendsiebenhundertfünfzig

    als Antwort auf: Alphabetische Wortkette #755068
    uli
    Teilnehmer

    universo

    Universum

    als Antwort auf: Bitte um eine kleine Korrektur #768383
    uli
    Teilnehmer

    @la-liana wrote:

    @staskowiak wrote:

    @uli

    müsste man das das hace nicht auch in hacía umwandeln?
    weil das sie das gesagt hat ist doch vergangen?
    da bin ich mir auch nie so sicher

    Ich bin mir da auch nicht sicher, zumal da steht „jugaba“ und demnach müßte es, wenn ich das unten im Link richtig verstanden habe, „desde hacía“ heißen, oder?
    Ich hoffe, euch jetzt nicht noch mehr verwirrt zu haben.

    schon vor + Zeitspanne > desde hacía + Zeitspanne
    Wenn das Verb im Imperfekt oder im Plusquamperfekt ist, steht hacía
    Sein Vater war schon seit fünf Jahren Minister.
    Su padre era ministro desde hacía 10 años.

    http://hispanoteca.eu/Gram%C3%A1ticas/Grammatik%20Spanisch/Zeitangabe%20mit%20vor-seit-ab-schon-her.htm

    Hallo liana,

    du hast Recht, danke, dass du dich gemeldet hast 😉 😀

    hier noch ein Auszug aus deinem Link:

    seit + Zeitspanne > desde hacía + Zeitspanne

    Steht vor in einem Satz, in dem der Referenzzeitpunkt in der Vergangenheit oder Zukunft liegt, so wird es mit hacía bzw. hará wiedergegeben:

    Seit vielen Jahren sah ich keinen guten Film.

    Desde hacía muchos años no veía una buena película.

    als Antwort auf: Lebenslauf #768412
    uli
    Teilnehmer

    mein Vorschlag.

    Curriculum vitae ([s:dcxqfsr9]Señoras y señores[/s:dcxqfsr9])

    En agosto de 1999 entré a la escuela Pius, que es una escuela católica. En junio de 2003 terminé la escuela secundaria con la recomendación para el liceo. A continuación cambié _ al Ratsgymnasium, que voy a terminar en julio de 2012 con el bachillerato (Abitur). Mis asignaturas favoritas son el inglés, la geografía, las matemáticas, la física y el español. En la escuela era el portavoz del alumnado (muchas veces el representante) de mi clase_ y de mi curso_.
    De esta manera tenía la posibilidad de hablar en el nombre de la clase, discutir y resolver problemas. También participé en el proyecto „_ estudiantes ayudan a _ estudiantes“ _ y dí clases particulares a un niño de la clase 5 _.

    (Experiencia en el mundo profesional está disponible a través de mis numerosas colocaciones voluntarias.)
    Klingt sehr geschwollen, deshalb mein Vorschlag: tengo experiencia en el mundo profesional porque hice bastantes practicas voluntarias.
    Además de las prácticas nacionales, por ejemplo en la farmacia Morsey’schen como farmacéutico, en el Distrito de Ahorros como banquero, en el Ratskeller Romantik Hotel como recepcionista de un hotel y en el seguro provincial como un vendedor de seguros, también realizé dos prácticas en el extranjero. La primera tuve en Sutter Health Medical Group con el gastroenterologisto Dr. Khaleq en Sacramento, California durante el invierno 2009/2010. Mi segunda práctica hice en el concesionario Earnhardt Ford en invierno de 2010/2011. Además cuando estoy en Londres trabajo siempre en una de las cinco tiendas de souvenirs de mis tíos.

    La razón por la que hice tantas prácticas es que tengo el objectivo de formarme un idea de todos los sectores ecónomicos, para luego elegir y decidir (y así sería más facil para mi a decidir) el trabajo adecuado.
    Además con las prácticas y el trabajo en el extranjero podría mejorar mis conocimientos lingüísticos en inglés de manera considerable. Además junto al inglés hablo cuatro idiomas extranjeras. (español, francés, persa, india)

    Mis intereses en particular incluyen el trabajo voluntario en las dos casas de la juventud de St. Pius y de St. Aegidius, donde ayudo_ a los niños con sus deberes. Tambien dirijo un lugar de encuentro para los niños/adolescentes (12-18 años) en el St. Pius. Allí los visitantes tienen la oportunidad de pasar su tiempo libre y estar en contacto conmigo si tienen preguntas sobre temas educativos / sociales.

    Además, viajar es otra de mis intereses, porque me gusta mucho mejorar mis conocimientos de las culturas y tradiciones de los países. Por lo demás me gusta trabajar con el ordenador, jugar al fútbol y al baloncesto con mis amigos en los fines de semana.

    (Yo mismo) en julio de 2010 estuve en el Ministerio de Asuntos Exteriores (Auswärtiges Amt) donde pude recopilar una gran cantidad de información especializada y por lo que mi interés se me despertó a dirigirme a usted. El hecho de que el Ministerio de Asuntos Exteriores se ocupa de los asuntos del Estado federal y mantiene relaciones de Alemania con otros países y organizaciones me gusta mucho y me puedo imaginar perfectamente trabajar como empleado en el ministerio. Como ya he mencionado anteriormente, soy un hombre que siempre trata de mejorar sus conocimientos y aprender cosas sobre nuevas culturas. Por esta razón soy de la opinión de que este trabajo / esta profesión es la correcta para mí.

    als Antwort auf: Kenn mir jemand den Text verbessern? #768397
    uli
    Teilnehmer

    Hallo,

    hier mein Vorschlag:

    Querida familia:
    ya hace _ más que medio año que fui a visitarles! no lo puedo creer, es como si fuera ayer, aún puedo acordarme exactamente de todo.
    Muchísimas gracias otra vez por este tiempo divino. Aprendí cosas nuevas y viví muchos momentos lindos.
    Todavía me tengo que reir _ cuando me recuerdo como Jose le manchó la camisa blanca a Facu en el restaurante. o la Navidad: toda la familia era alegre (reía)y cantaba y me es imposible olvidar al San Nicolás que llevaba gafas de sol y la alegría en los ojos de los niños y todavía me pregunto quién se comía los 10 kilos de carne. Fue tan impresionante, tan diferente y simplemente maravilloso. Había muchos momentos lindos y me encanta acordarme de todos.
    Me enseñaron otro mundo, un mundo como un paraíso, del que antes no sabía que existía. Las dos semanas pasaron demasiado rápidas. Me habría gustado quedarme más tiempo. Siempre eran amables, simpáticos, cariñosos, les preocupaban de mi y yo me sentía bien, muchas gracias.
    No les puedo dar las gracias en forma suficiente _… (sobre todo porque) ni existen palabras para expresar lo que siento.
    Intento explicarles de otra manera:
    Cuando me despedí de Jose intenté contener las lágrimas y cuando tuve que despedirme de vos, vale, yo lloraba de verdad! …y eso que soy una persona que casi nunca llora. Hace por lo menos medio año desde que lloraba _. Cuando las lágrimas cayeron de mis ojos yo misma no lo podía creer.
    En estos pocos dias eran como una segunda familia para mi, _ tan linda, simpática y valiosa como _ una perla, una rareza. Nunca les olvido porque son algo especial. – Una familia divina! Les extraño mucho, sobre todo vos!

    als Antwort auf: Bitte um eine kleine Korrektur #768376
    uli
    Teilnehmer

    Hallo,

    hier mein Vorschlag:
    mit der indirekten Rede stehe ich auch ein wenig auf Kriegsfuß:…..

    Hoy por la mañana (yo – Personalpronomen braucht man normalerweise nicht dazuschreiben, da man anhand der Konjugation sieht, wer gemeint ist, Ausnahme: „él / ella“ ) he visto (ver- sehen / mirar-mirado- anschauen) un balón de fútbol en mi habitación. (Yo) he preguntado a mi amiga si el fútbol (balón – hat mehrere Bedeutungen, entweder sagt man einfach „fútbol“ oder „balón de fútbol“) es de ella. A continucaión se ha reído y ha dicho (cuminado?????) que _ no jugaba al fútbol desde hace años.

    Heute Morgen sah ich einen Fußball in meinem Zimmer. Ich habe meine Freundin gefragt, ob der Ball ihr gehört. Daraufhin lachte sie laut und sagte, dass sie seit Jahren keinen Fußball mehr spielt.

Ansicht von 20 Beiträgen – 1,701 bis 1,720 (von insgesamt 5,900)