Verfasste Forenbeiträge
-
AutorAntworten
-
Ein ecuatorianischer Freund von mir meinte mal,
dass man einfach nur das Geräusch eines Helikopters mit der Zungenspitze nachzuahmen versuchen muss.
Vielleicht hilft euch das ja.10. November 2009 um 14:23 Uhr als Antwort auf: Bildbeschreibung – Vokabeln + Satzbau kontrollieren #762042Hey, ich habe versucht deinen Text ein wenig zu korrigieren. Ich kann aber für nichts garantieren. Ich hoffe es hilft dir trotzdem ein wenig. Die dritte Zeile ist jeweils mein Versuch.
Auf dem Bild erreicht und entdeckt Columbus Amerika und wird von den Eingeborenen begrüßt.
En la imagen Cristóbal Colón alcanza y detecta la América y las indígenas saludan a Colón.
En el imagen muestra (zeigt) a Christóbal Colón alcanzando y detectando la América. Es saludado por los indígenos.
(indígenas würde sich nur auf die weibl. Ureinwohner beziehen)Auf der linken Seite ist der atlantische Ozean und Schiffe erreichen das Ufer.
A la izquierda está el Océano Atlántico y los barcos llega a la ribera.
A la izquierda se ve (sieht man) al Océano Atlántico y a barcos llegando a la ribera.Es sind drei Schiffe.
Está tres barcos.
Son tres barcos.Auf der rechten Seite stehen die Eingeborenen mit Gastgeschenken für Columbus.
A la derecha las indígenas estan con los presentes por Colón.
A la derecha están los indígenos con regalos para Colón.Die Geschenke überreichen die Eingeborenen, die leicht bekleidet sind, Columbus.
Las indígenas, que visten la ropa mal, entregan los presentes Cólon.
Los indígenos que llevan ropa primitiva le entregan los regalos a Colón.Außerdem graben die Christen ein Kreuz am Ufer ein.
Además los christiano enterran la cruz en la ribera
Además se ve a los christianos (pl.) enterrando una (ein) cruz en la playa.Man könnte es vlt. so übersetzen:
Es werden nur diejenigen Säuglinge vom Zivilrecht als geboren anerkannt, welche menschlich geformt sind und mindestens 24 Stunden außerhalb des Mutterleibes leben.
23. September 2009 um 23:08 Uhr als Antwort auf: Kann man das so sagen? Nur ein kleiner Satz #761346Wie wärs mit:
“Llegamos a un acuerdo.” -> Wir sind zu einer Einigung gekommen.
Auf jeden Fall wird das häufig benutzt.
Saludos Maltela hipocresía – die Heuchelei
normalmente se come la paella de platos, pero que no se piensa que todos lo hacen así
pájaro & cielo
trenes camiones y tractores – Züge, Laster und Trecker – tmb de árbol
http://youtube.com/watch?v=hB33naBPndM
el video está bien, porque ves también las imagenes de las cosas sobre cuales cantan…
lloro – ich weine – von árbol – baum
http://youtube.com/watch?v=ccH4CF2olc4
perdonenme pero no encontré ninguna versión mejor 😉
demasiada intensa^^ es LA soledad
Yo recuerdo en noches de octubre. Como creció la soledad demasiado intensa. Pero
22. Dezember 2007 um 13:33 Uhr als Antwort auf: Spanisch-Deutsch Austausch per email (¿für Übersetzer?) #731395ôlvidé lo más importante^^ mi correo electrónico es [email protected]
saludos Malte
22. Dezember 2007 um 13:01 Uhr als Antwort auf: Spanisch-Deutsch Austausch per email (¿für Übersetzer?) #731394pienso que esta una buena idea. A mi me gustaría ayudarte corregiendo tus errores. Pues mi espan~ol todavía está en el comienzo de un largo camino. Espero que no te haga demasiado trabajo corregir tantos errores…
Que nos escribamos!
Malte
ich will es gerne versuchen. Du musst es nur wollen, dann klappt das schon;), also via E-mail kannst mich unter [email protected] erreichen.
auf baldiges schreiben!
Malte
el equipaje – das Gepäck
diario – täglichiaouCdd
Yo recuerdo en noches de octubre. Como la soledad creció
la casualidad – der Zufall
yo, also ich wär dabei, meine E-mail ist [email protected]
wir können uns auch via Messenger schreiben dann wärs [email protected]
würd mich freuen von dir zu “hören”
Gruß Malte
iracCane
yo recuerdo en noches de agosto
yo recuerdo en noches de octubre
-
AutorAntworten