rollido

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Antworten - 61 bis 80 (von insgesamt 601)
  • Autor
    Antworten
  • als Antwort auf: vacío (serpiente) de verano #772308
    rollido
    Teilnehmer

      Hola a todos, hola Uli
      ja, so in etwa haben wir vor ca. einem Jahr den Begriff “serpiente de verano” besprochen, allerdings war wohl eher
      “relleno (de verano)” in Gebrauch..
      habe nochmal “gesust” 🙂
      guckst du hier:

      viewtopic.php?f=11&t=4183&hilit=Sommerloch&start=1210

      Salu2,
      Rolli

      als Antwort auf: Konjunktion und Indefinite #772094
      rollido
      Teilnehmer

        hier noch ein paar Beispiele, viell. wirds dann klarer mit alguno/ninguno:

        Alguno und ninguno werden für Personen und für Sachen gebraucht.

        alguno/a – jemand/einer
        ninguno/a – niemand/kein-e

        Vor einem Substantiv verlieren sie im Singular die Maskulin-Endung – o: algún (hotel)
        ningún (restaurante)

        alguno de esos lápices – (irgend)einer von diesen Bleistiften
        algún hotel – (irgend)ein Hotel
        algunos, algunas (de) – einige von

        ninguna de estas corbatas – keine von diesen Krawatten
        ningún estudiante – kein Student

        ¿Ha llegado alguno de los chicos? – Ist einer der Jungen gekommen?
        No, ninguno. – Nein, keiner.

        ¿Hay alguna biblioteca por aquí? – Ist (irgend)eine Bibliothek hier in der Nähe?
        No, aquí no hay ninguna. – Nein, hier ist keine.

        ¿Tienes algún libro español? – Hast du (irgend)ein spanisches Buch?
        No, no tengo ningún libro español. – Nein, ich habe kein spanisches Buch.

        ¿Alguno de vosotros conoce Peru? – Kennt jemand von euch Peru?
        No, ninguno de nosotros lo conoce. – Nein, keiner von uns kennt es.

        Salu2,
        Rolli 😉

        als Antwort auf: Alles zu Lektion 5 und 6 #748553
        rollido
        Teilnehmer

          Danke, Uli

          als Antwort auf: Verb + muchas/varias veces #771836
          rollido
          Teilnehmer

            Das Verb ‘acostar’ wäre nicht richtig hier. ‘acostar’ = ‘schlafen gehen’. Er meint hier ‘einschlafen’, aldo ‘dormirse’.

            hm, vielleicht meint Botschaft aber genau das, nämlich “nicht ins Bett gehen und durchmachen” ? :mrgreen:
            (bzw. er meint vielleicht nicht das “Nichtschlafenkönnen” (insomnio)

            Thomas ist oft die ganze Nacht nicht im Bett gewesen/nicht schlafen gegangen und
            Annika ist einige Male nicht schlafen gegangen.
            (Kombiniere: Sie waren im Urlaub und haben die Nächte mehr od. weniger durchgefeiert 🙄 :mrgreen: )

            Saludos, Rolli 😉

            als Antwort auf: Ein Märchen auf Deutsch #771829
            rollido
            Teilnehmer

              Hi, hier schon mal ein Teil:

              Das Märchen von dem ‘Ratoncito Pérez’
              Das Märchen von Ratoncito Pérez
              Das Märchen vom Mäuschen Pérez

              Es war einmal Pepito Pérez, der eine kleine Maus war. Er wohnte in Spanien bei seiner Familie in einem Loch eines Gebäudes.
              Es war einmal eine kleine Maus namens Pepito Pérez. Er wohnte zusammen mit seiner Familie in Spanien, in einem Loch eines Gebäudes.

              Das Loch war nicht so groß, aber sehr bequem und dort fehltete nie Lebensmittel. Sie wohnten in der nähe einer Bäckerei. Deswegen konnten er und sein Vater nachts das Mehl abholen

              Das Loch war nicht sehr groß, aber es war sehr bequem, und es fehlte ihnen dort (Pepito u. seiner Familie) nie an Lebensmitteln, denn sie wohnten in der Nähe einer Bäckerei. Deswegen konnten er und sein Vater nachts immer Mehl holen.
              .

              Eines Tages hat Pepito ein Stimmengewirr in dem ersten Stock gehört und da er sehr neugierig war, kletterte er an der Rohrleitung bis zur ersten Etage hoch.
              Eines Tages hatte Pepito Stimmengewirr im ersten Stock gehört, und da er sehr neugierig war, kletterte er an der Rohrleitung bis zur ersten Etage hoch.

              Er sah dort eine ganze Menge von Geräten, Stühlen, Blumen, Bildern- Es war eine neue Zahnarztpraxis für Menschen.
              Er sah dort eine ganze Menge an Geräten, Stühlen, Blumen und Bildern. Es war eine neue Zahnarztpraxis für Menschen.

              Da Pepito glücklich mit der neuen Zahnarztpraxis war, hat er jeden Tag die Praxis besucht, um zu wissen, was der Zahnarzt gemacht hat.
              Da Pepito glücklich mit der neuen Zahnarztpraxis war, besuchte er sie jeden Tag, um zu sehen, was der Zahnarzt dort machte.

              Er wollte alles wissen.
              Deshalb brachte er immer ein Heft mit, wo er alles aufgeschrieben hat.
              Deshalb brachte er immer ein Heft mit, wo er alles aufschrieb.

              Dann hat er mit seiner Familie geübt: er hat seiner Mutter die Zähne geputzt und er hat seiner Schwester einen Zahnschmerzen entfernt
              Dann hat er mit seiner Familie geübt: Er hat seiner Mutter die Zähne geputzt und seine Schwester von Zahnschmerzen befreit.

              Und auf diese Weise, wird der ‘Ratoncito Pérez’ berühmt.
              Und auf diese Weise wurde das Mäuschen Pérez berühmt.
              So wurde das Mäuschen Pérez berühmt.

              Viele Mäuse aus aller Welt besuchten ‘Ratoncito Pérez’, sogar Mäuse aus Deutschland, Österreich und aus der Schweiz.

              Aber der ‘Ratoncito Pérez’ hatte ein ernstes Problem: viele alten Mäuse hatten keine Zähne und sie wollten Walnüsse und Mandeln essen.
              Der ‘Ratoncito Pérez’ dachte und dachte: ‘Wie könnte er neue Zähne bekommen?

              Aber das Mäuschen Pérez hatte ein ernstes Problem: Viele alte Mäuse hatten keine Zähne (mehr), trotzdem wollten sie Walnüsse und Mandeln essen! Pérez grübelte darüber nach, woher er für sie neue Zähne bekommen könnte.

              als Antwort auf: Necesito ayuda con mi ponencia! #771803
              rollido
              Teilnehmer

                Hallöle,
                kann man für Fridas Zustand auch “encamado/a” nehmen? 🙄 Fand es im LeoWörterbuch (also bettlägrig, dauernd im Bett liegend durch Krankheit, Unfall..)
                Salu2, 😉
                Rolli

                als Antwort auf: deutsche Korrektur #771219
                rollido
                Teilnehmer

                  dann würde ich ‘heute Nacht’ sagen. Richtig? 😀

                  Richtig! 😉
                  und auch Dank an Botschaft, ich hatte noch einige Dinge übersehen, Du hast sie noch korrigiert; ich müsste dann eher zum Optiker als zum Zahnarzt.
                  P.S.: Welche Zahncreme empfiehlst Du? :mrgreen:

                  und Danke auch an Tao, dass er dieses Unterforum eingerichtet hat, das erleichtert das Wiederfinden der Beiträge 😉

                  LG, Rolli

                  als Antwort auf: deutsche Korrektur #771216
                  rollido
                  Teilnehmer

                    Au Backe! :mrgreen:
                    (bis auf ein paar Kleinigkeiten schreibst du sehr gut! 😉 )

                    AUFSATZ: Au! Der Backenzahn tut mir weh!

                    Lili ist heute morgen [s:1ut9e0va]s[/s:1ut9e0va] mit starken Zahnschmerzen aufgestanden und deswegen hat sie keine Lust, in die Schule zu gehen. Sie erklärt es ihrer Mutter.

                    Lili: – Mama, der Mund tut mir weh. Ich konnte nachts nicht schlafen-
                    (der Satz ist so korrekt, passt aber hier nicht, da er Schlaflosigkeit über einen längeren Zeitraum ausdrückt; da aber die Tochter sofort am Morgen ihrer Mutter mitteilt, dass sie in der Nacht zuvor nicht schlafen konnte wegen der Schmerzen, wird sie sagen: Ich konnte heute nacht nicht schlafen.Es sei denn, sie geht doch nicht zum Zahnarzt, und plagt sich ca. 1 Woche mit Schmerzen rum, dann wird sie später mal sagen: Ich hatte ständig Schmerzen, konnte nachts nicht schlafen 😉 )
                    ich bin verzweifelt. Ehrlich gesagt: ich möchte nicht mit diesen Beschwerden zur Schule gehen.

                    Mama: – Arme Du! Ich denke, du hast erhöhte Temperatur. Ich werde gleich einen Termin mit dem Zahnarzt vereinbaren, damit er dir einer genauen Untersuchung von dem Mund unterzieht


                    hmmmm, da würd ich den Mund auch nicht aufmachen :mrgreen: ok, also:
                    ..damit du dich einer genauen Untersuchung deines Mundes/deiner Zähne unterziehst..wolltest du sagen, aber einfacher: damit er deine Zähne/deinen Mund genau untersucht.

                    und dir eine Entschuldigung für die Schule schreibt.

                    Lili: – Oh…ich habe schreckliche Angst davor! Ich bleibe lieber zu Hause!

                    Mama: – Sei kein Angsthase! Mach dir keine Sorgen! Die Zahnschmerzen müssen sofort behandelt werden, damit sie keine Folge für unsere Gesundheit haben. Nimm es ernst und hör immer auf den Rat deiner Mama. Ich habe gute Erfahrung gemacht.

                    Lili: – Oh, und warum habe ich Zahnweh?

                    Mama: – Keine Ahnung, mein Engelchen! Pflegst du deine Zähne richtig?

                    Lili: – Ja! Ich putze mir die Zähne einmal pro Tag.

                    Mama: – Was?? Erst Nur einmal am Tag? Das ist furchtbar! Du solltest dein Gebiss mindestens dreimal am Tag bürsten, nach jeder Mahlzeit[s:1ut9e0va]e[/s:1ut9e0va][s:1ut9e0va]n[/s:1ut9e0va]/auch: nach den Mahlzeiten. Sicherlich hast du viel Zahnstein und der Doktor muss ihn entfernen oder noch schlimmer: einen Zahn [s:1ut9e0va]zu[/s:1ut9e0va] ziehen!

                    Lili: – Mmm das hört sich ja nicht gut aus. Ich will keine Zähne ziehen lassen.

                    Mama: – Öffne bitte den Mund so weit wie möglich und [s:1ut9e0va]S[/s:1ut9e0va]sag mir, wo genau tut es dir weh?

                    Lili: – Hier auf der rechten Seite, der letzte Backenzahn.

                    Mama: – Mmm, ich denke, dieser Backenzahn muss plombiert werden, weil er [s:1ut9e0va]eine[/s:1ut9e0va] Karies hat.

                    Lili: – Was bedeutet ‘plombieren’?

                    Mama: -Das heißt: Der Arzt muss wahrscheinlich deinen Backenzahn bohren, um das Loch zu entfernen. Nach dem Zahnarztbesuch werden wir uns am besten eine elektrische Zahnbürste [s:1ut9e0va]ein[/s:1ut9e0va]kaufen, sowie auch eine gute Zahnpasta. Übrigens, [s:1ut9e0va]B[/s:1ut9e0va]benutzt du regelmäßig die Zahnseide?

                    Lili: – Mmm Nein, aber ich verwende die Zahnstocher!

                    Mama: Oh Nein, du solltest deine Zähne mit der Zahnseide reinigen nach dem Zähneputzen.

                    Lili: Mama…au, au, au….

                    Mama: Sei still jetzt! Später gehen wir in die Zahnklinik! Hab Geduld, bitte!

                    als Antwort auf: deutscher Aufsatz_der Stress #771669
                    rollido
                    Teilnehmer

                      ” ohne Licht in der Haut “
                      ja, natürlich, ahora caigo 😀 man sagt: jemand sieht blaß aus
                      du siehst blaß aus; er sieht blaß aus..etc.

                      dann würde ich den Satz so schreiben:

                      “Fühlst du dich in der letzte Zeit müde, nervös, mit Kopfschmerzen, siehst blaß aus und hast das Gefühl,dass du keine Zeit hast?”

                      LG, Rolli

                      als Antwort auf: deutscher Aufsatz_der Stress #771667
                      rollido
                      Teilnehmer

                        Hi,
                        man kann eigentlich beides nehmen…regelmäßig Bewegung od. regelmäßige Bewegung

                        Salu2,
                        Rolli 😉

                        als Antwort auf: deutscher Aufsatz_der Stress #771665
                        rollido
                        Teilnehmer

                          AUFSATZ

                          Doktor Müller, was soll ich gegen Stress tun?

                          Fühlst du dich in der letzte_ Zeit müde, (in letzter Zeit; in der letzten Zeit)
                          nervös, mit Kopfschmerzen, ohne Licht in der Haut (??was meinst du?) und hast du das Gefühl, dass du keine Zeit hast? Pass auf! Vielleicht bist du gestresst und (du weißt es nicht!) weißt du es nicht!

                          Heutzutage arbeiten wir viele Stunden, nicht nur in der Arbeit, sondern auch zu Hause.
                          Immer sagen wir den gleichen Satz : ‘Ich habe keine Zeit’.
                          Wenn wir sogar im Urlaub sind, ruhen wir uns nicht aus. Sogar wenn wir im Urlaub sind, ruhen wir uns nicht aus.
                          Unser Doktor gibt uns Ratschläge, um den Stress zu reduzieren.
                          Er erklärt, der Stress ist gut, immer wenn es wenig gibt, (hm, das würde ich etwas anders formulieren: ..Er erklärt, dass der Stress gut ist, solange er nicht zuviel wird/solange er nicht Überhand nimmt…
                          aber wenn der Stress zu einem Problem für das Leben wird, kann er schlimm für unsere Gesundheit sein und wir können sogar erkränken, (erkranken), deswegen müssen wir Lösungen finden.

                          Seine Rate sind:
                          Seine Ratschläge sind:

                          1. Vor dem Schlafen, organisier(e) richtig deine Zeit für den folgenden Tag. (..organisiere/plane für den folgenden Tag deine Zeit richtig ) Frag dich ‘Was werde ich morgen machen?’ Es ist klar, wir können nicht alles erledigen, daher müssen wir Prioritäten setzen, ohne unsere Freizeit zu vergessen.

                          2. Iss richtig, ohne [s:3j41bysw](das)[/s:3j41bysw] Obst und Gemüse zu vergessen. Sie enthälten(enthalten) viele Vitamine. Wer kein Obst mag, kann stattdessen Vitamintabletten essen.(einnehmen, zu sich nehmen) Man kann (sie) in der Apotheke kaufen.

                          3. Zum Wohlfühlen gehört neben einer gesunden Ernährung auch regelmäßig(e) Bewegung, deshalb treib oft Sport, um das [s:3j41bysw]Hormon von der Glücklichkeit[/s:3j41bysw] (Glückshormon) zu produzieren.

                          4. Lach immer und S(s)teh jeden Morgen mit einem Lächeln auf. Wie oft lachst du? Wann hast du das letzte Mal herzhaft gelacht? Die Wissenschaft hat [s:3j41bysw]beweist[/s:3j41bysw], (bewiesen) L lachen ist gesund. Wer lacht, entspannt sich später ihr Körper…entspannt seinen Körper Wenn du nicht lachen kannst, mach bei einem Lachkurs mit. Immer mehr Menschen treffen sich in Lachclubs und es funktioniert.

                          5. Üb etwas, das[s:3j41bysw]s[/s:3j41bysw] (das) dir wirklich gefällt. Mach einfach etwas, mit dem du genießt, (das du geniesst) wie zum Beispiel: Tennis S(s)pielen, Klavier spielen, Malen, f(F)ernsehen…Möglichkeiten gibt es Tausend(e) ! Lass dir Zeit und denk daran!

                          6. Es ist ratsam, Atemübungen zu machen, wie z.B. einen Yoga-Kurs.

                          7. Bleib nicht zu Hause. Geh spazieren und geniess [s:3j41bysw]von der[/s:3j41bysw] die Natur.

                          8. Triff dich mit Freunden im Café. (oder: Triff Freunde im Café)

                          Salu2 🙂
                          Rolli

                          als Antwort auf: deutsche Korrektur_2 #771548
                          rollido
                          Teilnehmer

                            ‘Ich an deiner Stelle würde [s:1agwpx0p]ich[/s:1agwpx0p] Sport treiben, um viel zu schwitzen, sowie auch die Ernährung umstellen. Deshalb ist es wichtig, dass du zum Arzt gehst, damit er [s:1agwpx0p]dich[/s:1agwpx0p] Dir eine Diät empfiehlt’

                            ‘Ich würde an Ihrer Stelle Tabletten nehmen. Ich kenne [s:1agwpx0p]welche sehr gut.[/s:1agwpx0p] welche, die sehr gut sind. Es ist am besten, wenn Sie sie vor den Mahlzeiten einnehmen. Damit habe ich gute Erfahrungen gemacht.’

                            Salu2, 😉 Rolli

                            als Antwort auf: buenas dias a todos #771447
                            rollido
                            Teilnehmer

                              Hola Thomas, bienvenido al foro! 😉

                              als Antwort auf: Geburtstage der Forenuser #757257
                              rollido
                              Teilnehmer

                                Alles Gute zu deinem Geburtstag, Toni! 😀

                                als Antwort auf: Traduccion #771365
                                rollido
                                Teilnehmer

                                  wörtlich: “das Gewesensein” in Deutschland hat seine Vorteile..
                                  also.. der Aufenthalt…

                                  Salu2,
                                  Rolli

                                  als Antwort auf: que onda ? #771163
                                  rollido
                                  Teilnehmer

                                    hola, qué onda?= hi, was geht/ was steht an? wie geht’s?

                                    ¡órale! = hat verschiedene Bedeutungen, z.B. “in Ordnung!”; “hör auf”; “was du nicht sagst!”; “los!”; “Beeil Dich!”

                                    de donde eres? = woher bist du?
                                    ..und “ke donde eres?”. ❓ .da wird das “k” sicher nur ein Tippfehler sein (ist die Vereinfachung von “que”=”k” beim Chatten/SMS), ansonsten gibts “ke donde eres” nämlich nicht 🙂 )

                                    Salu2,
                                    Rolli

                                    als Antwort auf: Geburtstage der Forenuser #757250
                                    rollido
                                    Teilnehmer

                                      ach Cuya, du weisst doch, um Jahre jünger sein = um Jahre dümmer sein :mrgreen:
                                      Salu2,
                                      Rolli 🙂

                                      als Antwort auf: Die Super-Spanisch User plaudern… #741149
                                      rollido
                                      Teilnehmer

                                        hab heute auch dran gedacht, schon drei Jahre…

                                        als Antwort auf: Ein schönes Lied #770780
                                        rollido
                                        Teilnehmer

                                          Si fuera diez años más joven que feliz – – – Welch’ ein Glück, wäre ich 10 Jahre jünger / Hier fehlt mir “wenn” oder “ob”. “ich wäre”=”yo sería”, oder?

                                          –Wenn ich zehn Jahre jünger wäre, welch ein Glück!
                                          (auch: wenn ich zehn Jahre jünger wäre, welch Glück wäre das/welch ein Glück würde das sein)
                                          –Welch ein Glück, wäre ich 10 Jahre jünger
                                          Es geht beides!! 😉

                                          quisiera haberte conocido años atrás – – – ich wünschte, dich vor Jahren kennengelernt zu haben / Ich bin hier nicht einverstanden. Meine Vorschläge:
                                          – – – ich hätte gewünscht
                                          – – – ich würde gewünscht haben

                                          bitte sehr, tu dir keinen Zwang an! :mrgreen: : ich hätte gewünscht, dich vor Jahren kennengelernt zu haben..
                                          nur: “ich würde gewünscht haben, dich vor Jahren kennengelernt zu haben…” Tut mir leid, aber da tun mir als Deutscher die Augen weh beim Lesen und beim Hören, das geht -gar- nicht! Die erste Form, wie ich es schrieb: “quisiera – ich wünschte” war der Umgangssprache am nächsten, alles andere macht den Satz sehr schwerfällig 😉

                                          para sacar chispas del agua que me das – – – um Funken aus dem Wasser entstehen zu lassen, das du mir gibst / Er meint “producir chispas”. Der gleiche Sinn?

                                          ja natürlich ist das der gleiche Sinn, nur “eleganter” ausgedrückt.

                                          Wenn man “producir” im Wörterbuch sucht, bekommt man folgende deutsche Wörter:

                                          Verben

                                          anfertigen
                                          producir

                                          arbeiten
                                          producir

                                          auslösen
                                          producir

                                          bedingen (hervorrufen)
                                          producir

                                          beibringen
                                          producir

                                          bewirken
                                          producir

                                          bringen
                                          producir

                                          einbringen (Nutzen)
                                          producir

                                          erbringen
                                          producir

                                          erstellen
                                          producir

                                          erzeugen
                                          producir

                                          fabrizieren
                                          producir

                                          gebären
                                          producir

                                          Gewinn bringen
                                          producir

                                          herbeiführen
                                          producir

                                          herstellen
                                          producir

                                          hervorbringen
                                          producir

                                          hervorrufen
                                          producir

                                          kreieren (schöpfen) [wirt.]
                                          producir (crear) [econ.]

                                          leisten
                                          producir

                                          liefern
                                          producir

                                          produzieren
                                          producir

                                          schaffen (herstellen)
                                          producir

                                          tragen (Früchte)
                                          producir

                                          veranlassen
                                          producir

                                          verursachen
                                          producir

                                          vorlegen (Dokumente)
                                          producir

                                          zeugen (erzeugen)
                                          producir

                                          :mrgreen: :mrgreen:

                                          Bis hierher erstmal
                                          Salu2, Rolli 😆

                                          als Antwort auf: Ein schönes Lied #770775
                                          rollido
                                          Teilnehmer

                                            Los años son, pues, mi mordaza, oh mujer – – – Die Jahre sind mein Knebel, oh Frau
                                            sé demasiado, me convierto en mi saber – – – ich weiß zu viel, ich verwandele mich in mein[s:z757cqh6]em[/s:z757cqh6]Wissen
                                            quisiera haberte conocido años atrás – – – ich hätte dich vorige Jahre kennenlernen gewollt, / Präteritum in Konjuntiv II?
                                            (wie Cuya schon schrieb 😉 Ich wünschte, dich vor Jahren kennengelernt zu haben)
                                            para sacar chispas del agua que me das – – – um Funken aus dem Wasser, dass du mir gibst, zu produzieren,
                                            (…um Funken aus dem Wasser zu holen/um Funken aus dem Wasser entstehen zu lassen, das du mir gibst…)
                                            para empuñar la alevosía y el candor – – – um fest die Heimtücke und die Unschuld zu halten,
                                            (..um an Heimtücke und Unschuld festzuhalten)
                                            y saber olvidar mejor. – – – und können besser vergessen. (..und besser vergessen zu können)

                                            Die Jahre sind mein Knebel, oh Frau
                                            Ich weiss zuviel, ich verwandle mich in mein Wissen
                                            Ich wünschte, dich vor Jahren kennengelernt zu haben
                                            Um Funken aus dem Wasser entstehen zu lassen, das du mir gibst
                                            Um an Heimtücke und Unschuld festzuhalten
                                            Und besser vergessen zu können

                                          Ansicht von 20 Antworten - 61 bis 80 (von insgesamt 601)
                                          close