Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
uli
Teilnehmerel notario
der Notar
uli
TeilnehmerStadt (Ciudad) – Land (País) – Fluss (Río) – Name (Nombre) – Pflanze (Planta) – Beruf (profesión) – Tier (Animal)
el cacto / cactus
uli
Teilnehmerel neceser
der Kulturbeutel
uli
Teilnehmervive todavía ???
@rollido wrote:
¿Es un hombre/una mujer/cantante/escritor(a)/actor-actriz/pintor(a)?
(Unzutreffendes bitte streichen
)gute Idee ! 😆
uli
Teilnehmerla isla
die Insel
uli
TeilnehmerHay un montón de manzanas en un árbol y de repente una se cae. Todas las de arriba empiezan a reírse y a burlarse de la que se ha caído y ésta responde:
No os riáis, ¡Inmaduras!
Un día llega un inspector de sanidad a un criadero de cerdos y pregunta al criador:
¿Qué le da de comer a sus cerdos?
Pues yo le doy las sobras de la comida, basurillas y otras inmundicias que encuentro por ahí.
¡Oiga, que se ha creído, debe pagar una multa de 1 millón de pesetas por tratar mal a los animales!
El criador se queda todo fastidiado y, al pasar un tiempo, llega otra persona que le pregunta lo mismo, y esta vez dice:
Yo les doy salmón ahumado, entrecot a la pimienta y un postre de helado y pasas.
¡Oiga! ¡Soy de la Plataforma por el Hambre Mundial, debe pagar una multa de 1 millón por insolidaridad aberrante!
El criador ya no sabe que hacer, pasa el tiempo, llega otro tipo y le pregunta otra vez qué comida le da a los cerdos, y dice:
¡Mire, yo les doy mil pesetas a cada uno y que se compren lo que quieran!uli
Teilnehmer@Toni wrote:
Nein nein, Uli, Thailand ist nicht mein Ding! Da sprechen sie die falsche Sprache 😉
Meinen Platz habe ich schon gefunden. Ich muss zwar noch ein paar Jährchen arbeiten, aber dann……..Adios, kaltes Deutschland!
Du kannst mich ja dann mal besuchen kommen 🙂
Un beso,
Toniehrlich gesagt, Thailand wäre mir auch zu heiß und die Sprache könnte ich auch nicht 😆
Aber dein Angebot nehme ich gerne an und komme dich dann besuchen!!! 😀
Saludos
15. Februar 2011 um 11:13 Uhr als Antwort auf: Facharbeit – Bitte um Kontrolle der Übersetzung:) #767169uli
TeilnehmerHallo,
ich habe mich an den letzten Absatz gemacht ( er ist nicht so lang)hier mein Vorschlag:
2.3. Warum muss es Salamanca sein?
Si uno se decide (Resolver ahora para) aprender la lengua española (como estudiante), ya sea que para trabajar en otros países como profesor o simplemente por interés, hay que pensar en dónde y cómo hacer esto.
Como en algunas carreras es preciso (se requiere en algunos ciclos de estudios tiene que) pasar un semestre en el extranjero y tomar la iniciativa por sí mismo rápidamente se llega a la pregunta: “Dónde puedo hacer mi semestre de estudios en el extranjero?” / En qué país puedo hacer mi semestre de estudios?
Aquí Salamanca avanza la importancia (mueve rápidamente a la palestra) porque la ciudad tiene unas ventajas en relación con el programa Erasmus. En primer lugar Salamanca y Madrid tienen en común que se habla sin dialecto / el mejor español. Pero / Sin embargo Madrid es una ciudad muy grande y por lo tanto trae consigo grandes distancias. Por eso se decide más bien por una ciudad rural de 160.000 habitantes donde todo es accesible a pie fácilmente. Además por el trato con los estudiantes extranjeros Salamanca es muy adecuado para hacer su semestre en el extranjero. Especialmente para el tiempo libre la ciudad ofrece bastante, lo que le hace particular . Hay mucho /hay lugares de interés turístico para descubrir, se puede practicar deporte y no hay que olvidarse de los pubs y bares innumerables en los que se puede divertirse después de estudiar y encontrarse con los habitantes y estudiantes de muchos otros países.uli
Teilnehmer@lddc wrote:
Hi 🙂
Also wenn ich mir das mal genau angucke,ist es garnicht mehr so uneindeutig wie am anfang.
Porque = Warum
antwort : Por que
Paraque = für was ?
para que als antwort wie mit por que für damit
…
du hast ne Kleinigkeit verwechselt:
¿por qué? —> getrennt geschrieben bedeutet: —> warum, weshalb, wieso ?
porque —> zusammengeschrieben bedeutet u.a. : weil, da, damit
¿para qué? wozu, wofür? wird als Frage und als Antwort getrennt geschrieben
ich würde sagen, man antwortet auf diese Frage meistens: „para“ – oder „para que“
🙄¿para qué sirve la boca?
para besar!uli
Teilnehmerno sé cuándo regresan las aves de paso pero el canto de los pájaros suena a que la primavera ya está cerca
Frühlingsgefühle bekommen – enamorarse (a una edad ya avanzada) 😆 (steht im pons)
Zeitraum – época
uli
Teilnehmermil seiscientos treinta y nueve
1639
eintausendsechshundertneununddreißiguli
Teilnehmerja… 😆
el dolor de la separación
der Trennungsschmerz
uli
Teilnehmerla envidia
der Neid
uli
Teilnehmerel ➡ borneE
der ➡ drecaWloh
uli
TeilnehmerStadt (Ciudad) – Land (País) – Fluss (Río) – Name (Nombre) – Pflanze (Planta) – Beruf (profesión) – Tier (Animal)
Choqueyapu (río en Bolivia)
uli
Teilnehmerel oracional
das Gebetbuch
uli
Teilnehmer@Toni wrote:
10° ist eisig kalt, brrrr!!! Ab 30° hab´ ich so richtig Betriebstemperatur 😀 , da geht´s mir gut!
na dann musst du wohl auswandern… 😆
aber 30 Grad das ganze Jahr duch…. dann bietet sich evtl. Thailand oder so an …..
14. Februar 2011 um 17:47 Uhr als Antwort auf: Wie kann ich meine Arbeit ins Forum stellen??? #767159uli
TeilnehmerHallo Gordo,
du brauchst nur die Aufgaben kopieren und dann ins Forum : „Alles zu Lektion 1“ stellen, dazu folgst du den Anweisungen von Gisela
auf die letzte Seite (oben rechts), und auf „Antworten“.
und fügst deinen Text ein.
Falls es nicht klappt, frag einfach nochmal.
uli
TeilnehmerHallo,
Tecnico Trabajos Forestales y Conservacion Medio Natural
mein Vorschlag wäre:
Techniker der Forstwirtschaft und des Umweltschutzes
uli
Teilnehmer@percy wrote:
Hablo un poco español.(hablar)
Escucho (la) música latina.(escuchar)
La cena es de siete a diez (horas).(cenar)
Nosotros tomamos un vaso de vino tinto.(tomar)
No me gusta, que mis hijas fumen.(Fumar)
En el autobús le han robado mi dinero.(robar)Übersetzt folgenden Text auf Spanisch:
Lernt (estudiar) ihr Spanisch?
¿Estudiáis español? (spanische Version)
Ja, wir helfen (ayudar) euch und erklären (explicar) die Grammatik.
Si, nosotros os ayudamos y explicamos la gramática
Wir fragen (preguntar) und er antwortet (contestar).
Nosotros preguntarmos y él contesta.
Un cordial saludo
bitte verbessern -
AutorBeiträge