abuelita

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 19 Antworten - 1 bis 19 (von insgesamt 19)
  • Autor
    Antworten
  • als Antwort auf: Brauche Hilfe beim Sprichwörter übersetzten !!!! #728516
    abuelita
    Teilnehmer

      Hier kannst Du selbst suchen:

      http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/

      unter Phraseologie/ Lexikon oder Proverbios/Refranes

      saludos
      abue

      als Antwort auf: buchtitel -danke! #728115
      abuelita
      Teilnehmer

        Hola

        Gespräche mit Gott = conversaciones con Dios
        Liebe ohne Erwartungen = amor sin expectativas

        ohne Gewähr

        saludos
        abue

        als Antwort auf: kann mir jmd, helfen #724053
        abuelita
        Teilnehmer

          Satz lautet: Du bist wie eine Praline, unwiederstehlich…

          Vielleicht:

          Eres como un bombón, irresistible…..

          saludos
          abue

          als Antwort auf: Bitte sagt mir, wie man 406 ausspricht. #723967
          abuelita
          Teilnehmer

            Hola

            406 = cuatrocientos seis

            saludos
            abue

            als Antwort auf: Pregúntaselo a …. ???? #723892
            abuelita
            Teilnehmer

              Häää, außerdem kannst du doch spanisch (siehe Muttertag) 😯
              saludos

              als Antwort auf: Pregúntaselo a …. ???? #723891
              abuelita
              Teilnehmer

                Pregúntaselo a Juan, me parece que …—> Frage es Juan, mir scheint, dass

                Me ha vuelto a pedir dinero, pero …—->Er hat mich wieder/nochmals um Geld gebeten, aber

                saludos
                abue

                als Antwort auf: habe eine dringende frage #723732
                abuelita
                Teilnehmer

                  http://dix.osola.com/index.php

                  Vielleicht hilft Dir das weiter ?

                  saludos

                  als Antwort auf: Bitte um Satzübersetzung #723168
                  abuelita
                  Teilnehmer

                    Natürlich kann ich jeden Satz auch mit anderen Worten ausdrücken. Aber ne Information, ob das von mir Geschriebene total falsch ist, habe ich auch nicht bekommen. Naja 🙄

                    saludos
                    abue

                    als Antwort auf: Bitte um Satzübersetzung #723166
                    abuelita
                    Teilnehmer

                      Hola!

                      Ich versuchs mal:

                      “Ich mag dich wirklich sehr. (soll freundschaftlich sein)

                      Realmente me gustas mucho.

                      Bleib wie du bist und schenk mir ein bisschen Zeit von dir!”

                      Quédate como eres y regalame un poco de tiempo tuyo.

                      ohne Gewähr

                      saludos abue

                      als Antwort auf: falsche Freunde, wo kriegt man die Bedeutungen her, Bücher, #723202
                      abuelita
                      Teilnehmer
                        als Antwort auf: Brauche umfangreiche ejercicios für Grammatik #723178
                        abuelita
                        Teilnehmer

                          Guck mal hier :

                          http://www.estudiando.de/

                          da sind haufenweise Grammatikübungen mit Lösungen dabei.

                          saludos
                          abue

                          als Antwort auf: Bitte um Satzübersetzung #723164
                          abuelita
                          Teilnehmer

                            Hola

                            Ich versuchs mal:

                            “Ich wünsch dir einen sehr schönen Urlaub und erhol dich gut!”

                            Te deseo unas maravillosas vacaciones y que descanses bien.

                            saludos

                            abue

                            als Antwort auf: Bringts was? #723073
                            abuelita
                            Teilnehmer

                              Hola

                              ich schrieb: OHNE Vorkenntnisse bringts wenig oder nix !!!!! Heisst bei mir im Umkehrschluss, dass es Leuten wie dir MIT Vorkenntnissen sehr wohl was bringen kann oder ist das so schwer zu verstehen ?

                              saludos
                              abue

                              als Antwort auf: Bringts was? #723071
                              abuelita
                              Teilnehmer

                                Hola

                                meine persönliche Meinung: ohne Vorkenntnisse bringts nix oder wenig. Versuchs doch einfach mal, wenn du die Übungen schaffst…..dann herzlichen Glückwunsch. Meine Meinung ist natürlich nicht representativ, weil ich ja (wie mein Name schon sagt) nicht mehr die Jüngste bin.

                                saludos

                                abue

                                als Antwort auf: Fragen #723024
                                abuelita
                                Teilnehmer

                                  Vielleicht hilft euch das bei den Fragen bezüglich des a weiter :

                                  A dient zur Angabe des direkten persönlichen Objekt – einschließlich der Indefinita oder der Bezeichnungen von Tieren mit persönlichem Verhältnis (emotional) bzw. Kollektivbegriffen: Aquí no conozco a nadie.

                                  Ausnahmen: Akkusativ der Person ohne a

                                  Bei Zahlwort oder vor Indefinitadjektiv: Encontré (a) cinco personas. Encontré (a) mucha gente.

                                  Vor unbestimmten Personen, besonders nach buscar, necesitar, querer, preferir: Necesitamos una secretaria que sepa inglés. Queremos mejor un niño. Prefiero una española.

                                  Nach tener: Tienes una novia muy guapa. Yo tengo muchos amigos.

                                  Außer:
                                  Nach tener + Ortsangabe: Tengo a un amigo en España = Mein Freund ist jetzt in Spanien.

                                  Aber:
                                  Tengo un amigo en España = Ich habe einen (spanischen) Freund in Spanien.
                                  Nach tener + Akkusativ der Person + como + Substantiv: Tiene a su hija como secretaria. Seine Tochter ist seine Sekretärin.
                                  Tener a alguien por algo > `jemanden für etwas halten´: Lo tiene por muy inteligente

                                  Muchos saludos

                                  als Antwort auf: brauche unbedingt hilfe #722941
                                  abuelita
                                  Teilnehmer

                                    @gast wrote:

                                    @gast wrote:

                                    kann mir bitte jemand helfen ?
                                    ihr tisch ist der fünfte auf der linken seite, neben dem tisch einer spanischen famillie . ja, ich bin der erste sohn meiner eltern und habe zwei brüder. thomas, der zweite ist anwalt und andreas, der dritte sohn ist arzt. 😥 oh je. ich bringe das nicht zusammen. kann mir das vielleicht übersetzen ? danke, danke

                                    Genau die Frage stand schon mal in spanisch-live oder pauker.at und wurde dort auch beantwortet.

                                    buenas noches

                                    als Antwort auf: bitte um antwort #722963
                                    abuelita
                                    Teilnehmer

                                      also ich versuchs mal, bin aber auch nicht so ganz fit (jaja das Alter 😀 )

                                      Los abuelos están cansados. ( vorübergehende Eigenschaft)
                                      Ahora tenemos que ir a casa.
                                      Me llamo Horst y esta es Gerda.
                                      Estamos aquí de vacaciones para aprender español.
                                      El camarero trae una botella de tinto, una botella de agua mineral y dos vasos.

                                      ohne Gewähr

                                      muchos saludos

                                      als Antwort auf: was bitte heisst….. #722957
                                      abuelita
                                      Teilnehmer

                                        quizás ” TRASPASO SUAVE “

                                        ohne Gewähr

                                        als Antwort auf: [HowTo] – Spanische Sonderzeichen #722570
                                        abuelita
                                        Teilnehmer

                                          Hola

                                          also die Sonderzeichen waren anfangs auch ein Problem für mich, vor allem da ich einen Laptop habe und somit keinen Nummernblock. Ich hab dann einfach von der Installations-CD den spanischen Zeichensatz zugefügt (war irgendwo bei Ländereinstellungen ) und so kann ich jetzt zwischen beiden (dt-sp) hin und herschalten.
                                          ö = ñ
                                          ´ = ¿
                                          shift +´ = ¡

                                          muchos saludos

                                        Ansicht von 19 Antworten - 1 bis 19 (von insgesamt 19)
                                        close