ElkeCallaOtorga

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 18 Antworten - 1 bis 18 (von insgesamt 18)
  • Autor
    Antworten
  • als Antwort auf: Solamente una frase =) #775865
    ElkeCallaOtorga
    Teilnehmer

      bei so viel spam fast übersehen 🙄

      Ich füge hinzu: “mientras que las fuerzas policiales sean, se mantengan y lidien” (hier in Gegenwart) –> i.S.v. solange –>d.h. subjuntivo nötig

      http://www.spanisch-lehrbuch.de/grammatik/kapitel9/spanisch_lernen_online_kapitel_9_1_7.htm

      Eco

      als Antwort auf: Liebe Bitte um die Korrektur meines Abstractes #776388
      ElkeCallaOtorga
      Teilnehmer

        trabajo del seminario -> trabajo de seminario (wenn überhaupt), man kann auch “trabajo” schreiben

        “trata de”–> hört sich nach Oberstufe an , so beginnen alle Texte in Spanischklausuren 😉 (eher für Zusammenfassungen als für wissenschaftliche Arbeiten geeignet)

        (abreviado con RAE) -> bei (Uni)-Seminararbeiten sind Fußnoten dazu üblich (so was wie “a continuación abreviada como… “la” Real Academia)

        Al principio, la historia de la fundación de la Academia está presentada
        A continuación, su metodología y el procedimiento en la preparación del diccionario están mostrados.
        –> Zu beiden Sätzen: Verben am Ende= direkt aus dem Deutschen übersetzt . Hinzu kommt, die gewählte Zeit ist nicht korrekt (“se presenta”, “se muestra”)

        En esto distingue–> fällt auf?
        lexicógrafos –> Lingüisten? Oder doch Lexica (lexicógrafos ist nur für Lingüisten, ansonsten diccionario)
        centra en la conservación del lenguaje en primer plano–> ??? sitúa en primer plano? [s:2rttcd0l](en)[/s:2rttcd0l] la conservación… ? Hier besser von “conservar la lengua” als “conservación”.

        Esto también se refleja en su lema (limpia, fija y da esplendor) -> wieso Klammern? Eine Ergänzung dazu wäre aussagekräftiger: z.B. hier kommst du zum arbeiten, was sagt dir dieses Motto(oder auch als Fußnote geeignet), ansonsten bleibt es viel zu flach.
        gana una posición significativa “klingt antiquiert – ist aber nicht falsch, dennoch: significante –> hmmm… se posiciona en un lugar importante? alcanza? logra? se establece? Welche Sprachen? Italienisch? Englisch?

        la comprensión de las etimologías -> “compresión” oder “comprensión”? Also i.S. von “Extension u. Intension” oder “Kontraktion”? (d.h. aus der Linguistik) oder doch Verständnis/Meinung/Ansicht?

        que está presentado -> se presenta
        parcialmente anticuados-> wer ist veraltet? Die Linguisten, die Methoden oder die Vorschläge (sugerencias ist fem., also anticuadas)
        desempeñó?
        Los siguientes diccionarios de la RAE, [s:2rttcd0l]ahora[/s:2rttcd0l] son considerados hoy como obras de referencia (con cualquier pregunta o duda, das ergibt sich von selbst, ist ja ein Lexikon) para [s:2rttcd0l]en[/s:2rttcd0l] el uso correcto de la lengua española.

        Wenn es sich um eine Seminararbeit für die Uni handelt, ist dir klar, dass man sich verpflichtet , die Arbeit ohne fremde Hilfe verfasst zu haben? Fremde HIlfe= 5 halt, das sollte man als Student wissen und hier steht deine Arbeit offen für alle (ink. Profs und Dozenten) Gehe lieber zu Schreibberatung bzw. zu den Lektoren in der Uni, das darf man 😉 …und sie machen eh eine bessere Arbeit als “N.N” im Internet. In Foren besser konkrete Fragen, da wird kein Dozent was dagegen haben.

        Gruß
        ECO

        als Antwort auf: Frage Redewendung, te deseo que disfruten #776366
        ElkeCallaOtorga
        Teilnehmer

          Der Satz stammt von meinem Tandem

          Wäre es nicht praktischer ihn selbst danach zu fragen?

          Da habe ich im deutschen halt immer disfrutar mit der 2.P.Pl. und im spanischen 3.P.Pl Subjuntivo.

          Vielleicht habe ich es falsch verstanden, aber alle deine Übersetzungsvorschläge sind in der 2 P.Sg. (du)

          Die Pluralform von “disfrutar” bezieht sich auf “unos días” > einige/die (kommenden) Tage – ist halt das Plural von “día” … die “genossen” werden sollen

          Perdón, aber das ist nicht korrekt ❗ ❗ ❗

          Yo disfruto un día/ unos días
          tu disfrutas un día/unos días
          usw.

          Anscheinend gehen die Meinungen unter den Muttersprachlern auch auseinander

          Nichts ist leichter als „Muttersprachler“ zu sein 😉 Wie gut man eine Sprache beherrscht, ist aber ein ganz anderes Thema. Man denke nur daran, wie viele Deutschmuttersprachler „es hat mich gefreud“ schreiben, ohne dabei rot zu werden. :mrgreen:

          … gib doch mal in GOOGLE als “Phrasensuche” in Hochkommata ein:
          “que disfruten de unos dias”
          … y, ya veras …

          Und was wird man sehen? 😯

          ich hätte mal eine Frage, zu folgendem Satz:
          Te deseo que disfruten de unos dias geniales.

          Nun zu der Frage.

          „días geniales“ übersetze ich mit „tolle Tage“ (alles andere passt aber natürlich auch):

          Ich wünsche dir, dass ihr ein paar tolle Tage genießt

          Weshalb „disfruten“ die 2.P.P (ihr=hier in der übliche Form u.a in Lateinamerika) verwendet wurde, kann nur dein Tandempartner bzw. du selbst wissen. Entweder hat er/sie sich einfach vertippt und meinte doch „que tú disfrutes“ oder er meinte z.B. dich und deine Reisebegleitung o.ä. Nicht schön (sprachlich gesehen) aber durchaus möglich.

          Grüß
          EKO

          als Antwort auf: Korrektur-System #747787
          ElkeCallaOtorga
          Teilnehmer

            Hallo,
            Unter “Alles zu Lektion 3” -> Foren-Übersicht -> Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache -> Lektionen 1-10 – Lecciones 1-10

            Also hier http://www.super-spanisch.de/forum/lektionen-1-10-lecciones-1-10-f7/alles-zu-lektion-3-t4587.html

            Gruß
            Eko

            als Antwort auf: Zeitform #776335
            ElkeCallaOtorga
            Teilnehmer

              “Me viajaré” ist falsch, es würde “Yo viajaré” heissen

              Leider erwähnst du nicht, was du sagen willst, so dass ich nur vermuten kann, du meinst “ich werde (ver-)reisen” und ja, korrekt wäre “Yo viajaré” bzw. “viajaré” ohne “yo”, da man auf Spanisch das Pronomen weggelassen werden kann. Eine reflexive Form von “viajar”, also “viajarse” gibt es nicht , so dass “me viajaré” völlig falsch ist (zu Deutsch gibt es auch nicht “sich reisen”)

              Dein Problem ist es also, du verwechselst die Personalpronomina mit den Reflexivpronomen (also ” ich, du, er, wir…” mit “mich, dich, sich, uns…”

              Folgende Sätze sind richtig, weil die Verben “tomar”, “escapar” und “confundir” auch reflexiv verwendet werden können:

              Yo me tomaré los remedios –> Ich werde die Medikamente (zu mir) nehmen

              Yo me escaparé por unos días // Me escapararé de la cárcel —> ich werde für einige Tage verreisen / Ich werde vom Gefägnis fliehen

              Me confundiré —> Ich werde verwirrt sein , auch Ich werde mich in die Menge mischen

              —-
              Mit “Me montaré” habe ich ein Problem damit, es ohne Anmerkungen als korrekt anzusehen. Ich kenne zwar eine “reflexive” Form des Verbes, dennoch nie i.S. von aufsteigen, reiten oder hinaufsteigen und nie auf sich selbst bezogen, sondern nur i.S. von “zusammenbauen, montieren”. Vielleicht gibt es da regionale Unterschiede, deswegen möchte ich mich nicht festlegen.

              —-

              @Gisela
              :

              [s:2ezzzhez]Me tomaré[/s:2ezzzhez] tomarse = zu sich nehmen werden, reflexibles Verb!
              Me montaré = ich werde aufsteigen ,aber auch zurechtkommen! – s. oben
              [s:2ezzzhez]Me escaparé[/s:2ezzzhez] escaparse = entweichen, herausrutschen, entwischen, ausreißen
              [s:2ezzzhez]Me confundiré[/s:2ezzzhez] confundirse = sich unter das Volk mischen

              [s:2ezzzhez]Me viajaré[/s:2ezzzhez] Viajaré kann auch heißen, ich mach mich auf die Reise – me viajaré gibt es nicht!

              EKO

              als Antwort auf: Präpositionen und eine Frage: "etwas an einen Ort legen"? #776313
              ElkeCallaOtorga
              Teilnehmer

                “Tarjeta” ist es immer dann, wenn aus fester Pappe (bzw. Material, also kein Briefpapier). Selbst die ( 1 seitige) Postkarte, denn die heißt ganz genau “tarjeta postal”
                https://dict.leo.org/spanisch-deutsch/tarjeta.html
                EKO

                als Antwort auf: Präpositionen und eine Frage: "etwas an einen Ort legen"? #776311
                ElkeCallaOtorga
                Teilnehmer

                  He recibido una tarjeta navideña y la he puesto en un lugar importante.

                  postal= Postkarte
                  tarjeta= Karte

                  Eko

                  als Antwort auf: Wie sagt man "nach einem Rezept von…"? #776304
                  ElkeCallaOtorga
                  Teilnehmer

                    [s:ipa21gxu]hacia[/s:ipa21gxu] según una receta de XY.

                    Gruß
                    Eko

                    als Antwort auf: Trabajo de grado #776295
                    ElkeCallaOtorga
                    Teilnehmer

                      Hola,
                      Encontrar un equivalente es imposible sin tener más informaciones (país, duración de estudios, etc.)
                      Te recomiendo esta página, allí encuentras informaciones sobre la homologación de los títulos extranjeros.
                      (También puedes controlar el diploma extranjero de educación secundaria aquí :
                      http://anabin.kmk.org/no_cache/filter/schulabschluesse-mit-hochschulzugang.html#land_gewaehlt )

                      El título de Ed. Superior al que estás optando lo encuentras aquí http://anabin.kmk.org/no_cache/filter/hochschulabschluesse.html

                      Teniendo esa información puedes encontrar un equivalente a “trabajo de grado en el pregrado de una universidad” (z.B Bachelorarbeit zur Erlangung des Akademischen Grades „Bachelor of Arts“ im Studiengang “XY”).

                      Sospecho que se trata de un Bachelorarbeit, ya que hablas de “pregrado” lo que excluye lógicamente todo tipo de Masterarbeit. Pero repitiéndome eso dependerá de la cantidad de años en la universidad y de la malla curricular correspondiente (“Bachelor” aprox. 3 años, “Diplom” aprox. 5 años) para lo cuál hay listas oficiales de homologación según país.

                      Eko

                      als Antwort auf: Julia lernt spanisch #776289
                      ElkeCallaOtorga
                      Teilnehmer

                        So habe ich mir das gedacht, denn ist ja ein Dauerzustand im Normalfall.
                        Nun heißt es aber:
                        Juan está casado con Maria

                        Nicht verzagen! Bei “verheiratet” sein (bzw. ledig, verwitwet) werden beide Verben ❗ verwendet und in deinem Beispiel ist es halt “estar” . Hier – im Beispiel-spielt der Zustand eine untergeordnete Rolle, wichtig ist die Ehefrau, sie wird damit betont. Mit der “Dauerzustand” hat es weniger zu tun bzw. kann man nicht immer “alles” damit begründen. So was lernt man im Gebrauch.

                        “estar”
                        estar casado/a con XY
                        estar casado/a por la iglesia
                        estar casado/a hace 2 años
                        estar soltero/a ( noch ledig)
                        estar divorciado/a (geschieden)
                        estar separado/a (getrennt)
                        estar viudo/a (verwitwet, eher selten aber möglich)

                        “ser”
                        ser casado/a (Beziehungsstatus, konkrete Angabe, Personen an sich weniger wichtig)
                        ser soltero/a
                        ser divorciado/a (geschieden)
                        ser separado/a (getrennt)
                        ser viudo/a

                        ❗ “El Sr. Xy está muerto”

                        EKO

                        als Antwort auf: Hilfe bei Vollmacht für meine Tante #775837
                        ElkeCallaOtorga
                        Teilnehmer

                          Solche Dokumente sollten am besten von vorne rein ganz offiziell sein (Konsulat, Notar, etc.), dann gibt es später keinen Ärger mit den Behörden (Finanzamt und Co., sowohl in D als auch in Spanien) . Daher ist es auch gut, die Dokumente direkt in beiden Sprachen auszustellen.

                          Am besten erkundigst du dich im Konsulat , wenn du aus Köln bist, ist Düsseldorf am nächsten (wenn ich richtig informiert bin)
                          http://www.exteriores.gob.es/Consulados/DUSSELDORF/de/ServiciosConsulares/Paginas/Notariat.aspx

                          Alternativ kann man ja auch nach Spanien fliegen und alles vor Ort unterschreiben 😉

                          EKO

                          als Antwort auf: Hallo y Hola #776161
                          ElkeCallaOtorga
                          Teilnehmer

                            Ihr habt also vieles geschrieben , was seine Richtigkeit hat, dennoch auch einiges, was man nicht so stehen lassen dürfte

                            Klär uns doch Bitte darüber auf, wir sind für jeden Hinweis dankbar! Es muss ja nicht zwingend hier sein!

                            Errores que no deberían aparecer (sin ser comentados/corregidos)

                            cojo
                            coges………………………. >aber im Imperativ ¡coge!
                            coge……………………………………………….¡coja!
                            cogemos………………………………………….¡cojamos!
                            cogéis…………………………………………….¡cojed! (richtig: coged!)
                            cogen……………………………………………..¡cojan!

                            ich habe eben noch einmal in meiner Grammatik nachgesehen.2.Pers.Sing. heißt cojes (richtig: coges!) , aber der Imperativ heißt: coge.

                            Bei einer Aufforderung, er soll nehmen, wir sollen nehmen und sie sollen nehmen wird der subjuntivo verwendet, coga (richtig coja ), cogamos (richtig: cojamos) und cogan (richtig: cojan).

                            Error ortográfico probablemente porque no interesa el idioma hablado, ya que pronunciando las palabras se nota la diferencia ( coga como “ga” en “slogan” v/s coja como en “Rache” )

                            Dieses Forum ist so gut wie tot und meiner Meinung nach gehören solche Diskussionen wie diese hierhin

                            Y yo opino que aquí estaría mejor discutir sobre el tema para que así otras personas lo lean http://www.super-spanisch.de/forum/spanisch-lernen-aprender-espanol-f2/

                            EKO


                            @Apfelsine
                            : tu amiga seguramente no quiere complicarse o complicarte la vida con “Prohibitiv, Adhortativ, Jussiv & Co.” De facto inexistentes en el alemán y en el castellano (entre otros) pero en consenso y por razones prácticas atribuídos al modo imperativo. Te recomiendo el artículo enlazado de la Hispanoteca.

                            als Antwort auf: Hallo y Hola #776160
                            ElkeCallaOtorga
                            Teilnehmer

                              Beispiel
                              yo (ich)
                              (du)
                              él/ella oder Ud. (er, sie, Sie)
                              nosotros (wir, also “ich” gehört zur Gruppe)
                              vosotros/vosotras (ihr, “ich” gehört nicht zu Gruppe)
                              ellos/ellas/ Uds. (sie und Sie, “ich” gehört nicht zur Gruppe)

                              Yo (Julia11) cojo el bus y , Anna, qué coges? (ich , Julia, frage meine Freundin Anna mit “du”)
                              Yo cojo el bus también (antwortet Anna, die ja für sich redet, also mit “ich”)

                              Juan (ein Freund, spricht Julia und Anna an): Cogéis el bus? (ihr nimmt)
                              Los tres cogemos el bus! (wir 3 nehmen)

                              Frau Müller (sagt zu ihrem Mann) : Julia und Anna cogen el bus (sie nehmen)

                              Frau Müller (sagt zu Julia) : Mi marido coge el taxi (er nimmt)
                              Herr Müller (sagt zu Julia) : Mi mujer coge el tranvía (sie nimmt)

                              Julia (zu Frau Müller) : Ud. coge el tranvía y el Sr. Müller coge el taxi ( Sie und er )
                              Julia (Julia zu Frau und H. Müller) : Uds. no cogen el bus ( Sie nehmen nicht)

                              Espero no haber confundido los colores 😉

                              EKO

                              als Antwort auf: Hallo y Hola #776153
                              ElkeCallaOtorga
                              Teilnehmer

                                Und das bringe ich nicht auf die Reihe, wie ich mir das am Besten merken kann.

                                Hola Julia11,
                                ich kann nur sagen, nicht verzweifeln, immerhin hast du es besser als Millionen Spanisch-Lerner, denn du lebst vor Ort, besser kann man nicht eine Sprache erlernen! Dass du dich im Moment überfördert fühlst liegt zum Teil daran, dass du von Menschen umgeben bist, die schnell reden und deine eigene Sprache spielt – zumindest “draußen” vor der Haustür- keine Rolle mehr. Mach dir keine Sorgen, mit der Zeit wird diese Umstellung viel leichter. Niemand, der aus Büchern lernt, wird jemals Spanisch so können, wie jemand , der vor Ort lernt!

                                Es gibt aber ein aber :mrgreen: Ohne etwas Grammatik, wirst du ständig rätseln müssen, wieso und weshalb, also empfehle ich dir einen Spanischkurs vor Ort zu belegen. Oder Privatunterricht, aber bitte von jemanden, der Ahnung vom Thema hat, “Muttersprachler sein” allein reicht für den Augenblick (schnell korrigieren) aber eine Sprache beibringen will ja gelernt sein 😉
                                Sollte dies nicht möglich sein, zumindest in eigener Regie mit Büchern, Internet und Co. halt, aber regelmässig, am besten täglich.

                                Zu Verben und Deklinationen: Hast du keine anderen Fremdsprachen gelernt? Da hilf nur eins : üben, üben, üben 😉
                                Vielleicht kannst du hiermit etwas anfangen:

                                http://de.wikihow.com/Spanische-Verben-konjugieren-(Pr%C3%A4sens)

                                Die erste Person Plural kommt gelegentlich vor, aber nie dritte Person Singular und Plural

                                Sagt wer? 😆


                                @gisela
                                und Apfelsine:
                                ich wusste nicht, ob ich lachen oder die Augen verdrehen sollte 😆
                                Zugegeben, Foren entwickeln eigene Dynamik, aber ich frage mich, ob eine Diskussion über die Imperativ Form in diesem Moment nötig war (dazu noch “coger” als Beispiel, “g” oder “j”???, usw.), immerhin hat Julia11 geschrieben, das sei nur ein Beispiel :mrgreen:

                                Nur ein paar Anmerkungen meinerseits:
                                Nur weil die 2. Person Singular und Plural besondere Endungen haben, bedeutet es nicht, dass die anderen Personen keinen Imperativ bilden können ❗ Imperativ drückt nicht nur Befehle aus, sondern auch Wünsche und Bitten und ja, die restlichen sind mit dem Subjuntivo identisch , das hat gisela richtig angemerkt.

                                “¡Oremos!” (sagt der Priester in der Messe, nosotros) Vamos a la playa! (un clásico 😀 )
                                “¡Que sea muy feliz!” (el novio, él)
                                “¡Escriban pronto!” “¡Hagan bien sus deberes!” (ellos/uds.)

                                Ihr habt also vieles geschrieben , was seine Richtigkeit hat, dennoch auch einiges, was man nicht so stehen lassen dürfte. In diesem Thread halte ich es für unangebracht, grammatikalische Erklärungen und Diskussionen darüber fortzuführen, daher nun 2 Links für jene, die sich näher mit dem Thema beschäftigen wollten
                                https://es.wikibooks.org/wiki/Espa%C3%B1ol/La_conjugaci%C3%B3n/Modo_imperativo
                                http://hispanoteca.eu/Gram%E1ticas/Grammatik%20Spanisch/Imperativ.htm

                                EKO

                                als Antwort auf: sich verändern #776186
                                ElkeCallaOtorga
                                Teilnehmer

                                  Es importante que no cambies sino que creas en ti (mismo)
                                  Elke

                                  als Antwort auf: sich verändern #776184
                                  ElkeCallaOtorga
                                  Teilnehmer

                                    cambiarse significa “sich umziehen”…?

                                    Genau so ist es, ” [s:157jqigy]no te cambies[/s:157jqigy]” bloß nicht benutzen! (bzw. tätowieren)

                                    … no se puede traducir una palabra siempre “uno por uno” > 1:1 de una lengua a otra …

                                    Exactamente!!!
                                    Nur weil es zu Deutsch “sich verändern” heißt, bedeutet es längst nicht, dass es auf Spanisch automatisch die prominal Form gewählt wird (also cambiarse)

                                    Elke

                                    als Antwort auf: Nachname für einen Charakter in meinem Buch #776178
                                    ElkeCallaOtorga
                                    Teilnehmer

                                      Kennt ihr vielleicht einen?

                                      Ich kenne nur Ercilla und Erazo (bzw. Eraso)

                                      Ich bin auf den Vornamen Eron gestoßen. Kann man aus diesen einen Nachnamen machen?

                                      Man kann eigentlich alles, dennoch ist “Eron” (zu Deutsch Heron) genau genommen kein spanischer Vorname. Die spanische Form lautet “Herón” ( https://es.wikipedia.org/wiki/Her%C3%B3n_de_Alejandr%C3%ADa) .
                                      Weitere Vornamen: Éric, Erasmo, Ernesto…

                                      ElkeCallaO.

                                      als Antwort auf: Hispanoamérica indefinido – España perfecto? #775867
                                      ElkeCallaOtorga
                                      Teilnehmer

                                        ich bin gerade leider etwas am verzweifeln

                                        und so verzweifelt, dass du sogar den Weg zurück ins Forum vergessen hast? 😀
                                        Wie dem auch sei, es gibt sprachgeschichtliche Gründe dazu. Es wird empfohlen, sich diesen Unterschied zu merken (so wie man sich merken sollte, dass coche= auto sein kann) bzw. die Form zu verwenden, die man selbst gelernt hat. Niemand wird deswegen ein Drama machen

                                        na ja, die Grammatikregeln sind ja schon einheitlich (Referenz >> sh. RAE > Real Academia Española

                                        Und wo steht etwas zum Thema bei der RAE? ❓

                                        oft “hapert’s” aber am Wissen und an lokalen “Nachlässigkeiten” im Gebrauch

                                        😯

                                        Also unterstellt man Millionen von Hispanohablantes Mangel am Wissen und Nachlässigkeit. Ob Mistral, Neruda, García Márquez und Vargas Llosa -Nobelpreise für Literatur- umgeschrieben werden müssten?

                                        Ganz so einfach ist es nicht

                                        Eben, schön wär’s *seufz*

                                        … noch mehr zum Thema listet die Hispanoteca auf:
                                        http://hispanoteca.eu ….

                                        Und? Text wirklich gelesen und auch verstanden? “Regeln verweigern und an “Verwässerung” der Sprache”?
                                        Meinst Du Perfekt? Ja, in der Tat, es brauchte sogar Jahrzehnte und mehr dazu, die “simple” Version durch die “compuesta” Version zu ersetzen.
                                        Aus dem Hispanoteca-Link:

                                        …Desde el punto de vista histórico, la forma de pretérito perfecto simple es heredera directa del perfecto latino (p. ej. cantavi > canté, feci > hice, dixi > dije) que reunía en sí el valor moderno del pretérito y del ante-presente castellanos, es decir, en latín se trataba de un tiempo que indicaba acciones perfectas, puntuales simplemente anteriores al momendo del habla. Por eso en español preclásico eran posibles construcciones que ahora son inusuales en la Península, porque han pasado a ser dominio de la forma compuesta.
                                        La construcción con haber es, en cambio, una creación romance sobre la base del latín vulgar habeo factum, cuyo significado básico en el español preclásivo era el carácter resultativo. …

                                        Ich bin im Lehrbereich tätig …außerdem bin ich auch Lernende, mich hätten Erweiterungen und Ausnahmen irritiert, von daher kann ich Baufred nur recht geben.

                                        Du meinst also, in Deutschkursen sollte nicht erwähnt werden, worauf Userin Ursula hingewiesen hat? Wie soll jemand lernen bzw. erfahren/begreifen, dass:

                                        “Übrigens gibt es bei bestimmten Verben interessante regionale Unterschiede. Während man im Norden z. B. Ich habe gelegen/gestanden/gesessen sagt, heißt es in Süddeutschland, Österreich und der Schweiz Ich bin gelegen/gestanden/gesessen.”

                                        Quelle: http://www.duden.de/sprachwissen/sprachratgeber/perfektbildung-mit–em-haben–em–oder–em-sein–em-


                                        @Sud92
                                        :
                                        Uff, es hat mich gefreut deinen Beitrag zu lesen. Immerhin geht es hier um die Sprache und nicht um Präferenzen oder Vorurteile.
                                        So ähnlich sehe ich es auch. Nur die eine Sache “dass das Indefinido statt des Perfectos in Amerika oftmals verwendet wird” kann ich nicht so 100% unterschreiben. Zugegeben, es macht das Erklären zwar leichter und im Groben und Ganzen stimmt es ja fast, dennoch auch auf der iberischen Halbinsel (Asturias, Galicia u.a.) und Kanaren gibt es diesen Unterschied (und jenseits des Ozeans wird wiederrum eher “perfecto” verwendet (Teile Boliviens, Argentinien, Mexico, Costa Rica u.a.)

                                        MFG
                                        ElkeCallaOtorga

                                      Ansicht von 18 Antworten - 1 bis 18 (von insgesamt 18)
                                      close