la-liana

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Antworten - 461 bis 480 (von insgesamt 531)
  • Autor
    Antworten
  • als Antwort auf: referat korrigieren #760384
    la-liana
    Teilnehmer

      El gran desempleo y la afirmación que no existiría son responsables de la pobreza sobre todo en el campo.
      la afirmación que no existiría > und die Behauptung, dass es sie (Arbeitslosikeit) nicht geben würde…….

      Sobre todo la cultura Mochica y la cultura Nazca estaban muy batosos???.

      Wenn du hier kämperisch sagen willst: estaban muy combativas/ muy luchardores

      @Uli

      Perú se encuentra en Suramérica lindado con el Pacífico y también colindado con Ecuador, Bolivia, Colombia, Brasil y Chile.

      Du hast hier geschrieben “Suramérica lindado con / colindado con”. Ich hätte jetzt auch geschrieben “linda con o colinda con”.
      Worin besteht der Unterschied?

      Wünsche euch allen noch einen schönen Sonntag!

      Lg Liana

      als Antwort auf: Übersetzungshilfe #760412
      la-liana
      Teilnehmer

        Eres ist richtig!!! Ich kann euch dafür keine grammatische Regel sagen, aber man könnte es vergleichen mit “du bist mein Schatz”> eres mi tesoro. Auch das kann sich ändern, trotzdem heißt es eres.
        Außerdem findet man mehr Treffer in Google mit ” eres el sol de mi vida“> du bist die Sonne meines Lebens, was mir persönlich besser gefällt.

        Lg Liana

        als Antwort auf: hihi #760415
        la-liana
        Teilnehmer

          Hallo Michael,

          bienvenido al foro!
          Es ist nicht ganz einfach sich die Sprache selbst beizubringen. Viel Erfolg damit! Wenn du Fragen hast, kannst du dich immer an die netten Foristen wenden.

          LG
          Liana

          als Antwort auf: Übersetzungshilfe #760408
          la-liana
          Teilnehmer

            Hallo,

            “estar” ist nicht richtig!

            Eres el sol en mi corazón.
            Ebenfalls einen schönen Abend!

            Lg Liana

            als Antwort auf: "Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit" #760400
            la-liana
            Teilnehmer

              Hallo Dune,

              Willkommen im Forum!!

              Ich würde sagen: Muchas gracias por su atención. Andere Möglichkeit wäre noch: Muchas gracias por prestar atención.

              Lg Liana

              als Antwort auf: Ganz ganz kurze Übersetzung. #760221
              la-liana
              Teilnehmer

                Anderer Vorschlag für “Hunde geben niemals auf” > Los perros nunca se rinden. (Auch ohne Gewähr!)

                Lg Liana

                als Antwort auf: Übersetung "Ich vergesse dich niemals" & "Ich vermisse dich" #760361
                la-liana
                Teilnehmer

                  Die Übersetzungen von Tao sind richtig! Denke, dass ein Muttersprachler das auch nicht anders übersetzt.

                  te extraño = Ich vermisse dich (???ist das richtig)

                  Das stimmt auch, nur sagt man es auf diese Weise in Südamerika.

                  Lg Liana

                  als Antwort auf: La Selva Negra E-D #760310
                  la-liana
                  Teilnehmer

                    Clima
                    El clima es puramente montañoso, las temperaturas crecen algo en verano y bajan en inverno, pero las diferencias no son relevantes debido a que el bosque regula con eficiencia los cambios de temperatura. Es de destacar el exceso de humedad, dando lugar a que en algunas épocas estivales sea excesivamente húmeda. Los cambios más importantes de temperatura se producen en la zona montañosa.

                    Klima
                    Es herrscht ein ausschließlich gebirgiges Klima, die Temperaturen steigen im Sommer etwas an und fallen im Winter, aber aufgrund dessen, dass der Wald die Temperaturwechsel wirkungsvoll reguliert, ist der Unterschied kaum spürbar. Die überaus hohe Luftfeuchtigkeit ist zu betonen, denn sie sorgt dafür, dass es in mancher Abschnitten des Sommers übermäßig feucht ist. Die enormen Temperaturwechsel finden im Bergland statt.

                    als Antwort auf: Dulce de leche #760339
                    la-liana
                    Teilnehmer

                      Hallo Ines,

                      danke für das Einstellen der Übersetzung und die PN. Auf diese Weise weiß man wenigstens, dass man es einigermaßen richtig übersetzt hat.

                      Gruss
                      Liana

                      als Antwort auf: Die Super-Spanisch User plaudern… #740241
                      la-liana
                      Teilnehmer

                        Hallo Cuya,

                        ich wünsche dir auch schöne und erholsame Tage!

                        Liebe Grüße
                        Liana

                        als Antwort auf: Dulce de leche #760335
                        la-liana
                        Teilnehmer

                          Danke Cuya!

                          Obwohl, für mich sieht das mehr nach Wackelpudding aus. 😆

                          Lg Liana

                          als Antwort auf: Dulce de leche #760333
                          la-liana
                          Teilnehmer

                            Hallo berenise,

                            ich übernehme den Rest. Mal sehen, ob er einigermaßen richtig ist.

                            Sobre el origen del dulce de leche hay algunas leyendas. Cuenta una leyenda argentina que había una sirvienta de un conocido militar que estaba preparando leche con azúcar para acompanar el mate de la tarde. Por diversos motivos, la sirvienta olvidó el cazo con la leche sobre el fuego y cuando regresó, la leche y el azúcar se habían convertido en una sustancia espesa de color marrón claro. Había “nacido” accidentalmente el dulce de leche.

                            Über den Ursprung der Süßigkeit aus Milch oder Milchkonfitüre gibt es einige Geschichten/ Erzählungen. In der argentinische Geschichte erzählt man, dass es eine Bedienung von einem bekannten Soldaten gab, die eine Süßigkeit aus Milche zubereitete, um sie zum Matetee am Nachmittag zu reichen. Aus verschiedenen Gründen vergaß die Bedienung den Topf mit der Milch auf dem Herd und als sie zurück kam, hatten sich die Milch und der Zucker zu einer hellbraunen, dickflüssigen Substanz verwandelt. So entstand ganz durch Zufall die Süßigkeit aus Milch.

                            Wie übersetzt man denn jetzt el dulce de leche genau? 😉

                            Liebe Grüße
                            Liana

                            als Antwort auf: Ist diese Frage so richtig? #760340
                            la-liana
                            Teilnehmer

                              Hallo Chris,

                              sieht gut aus, nur hätte ich wahrscheinlich ” cuántos productos hay de esta marca ?” geschrieben. Aber ich denke, man kann es so und so schreiben. Mal sehen, was die anderen Foristas dazu sagen.

                              Gruss
                              Liana

                              als Antwort auf: Sätze bilden per Vok #743883
                              la-liana
                              Teilnehmer

                                Debido a las condiciones meteorológicas mucha gente sufre de trastornos circulatorios.

                                la Blancanieves
                                sumido en profundo sueño

                                als Antwort auf: assoziationskette #726602
                                la-liana
                                Teilnehmer

                                  la emoción >. 1. Anteilnahme f. 2. Bewegtheit f. 3. Ergriffenheit f. 4. Gemütsbewegung f. 5. Rührung f.

                                  als Antwort auf: Verrückt von Worten #737239
                                  la-liana
                                  Teilnehmer

                                    la tabla de surf > das Surfbrett

                                    als Antwort auf: Alphabetische Wortkette #754449
                                    la-liana
                                    Teilnehmer

                                      el/la votante > der Wäher, die Wählerin

                                      als Antwort auf: Alphabetische Wortkette #754447
                                      la-liana
                                      Teilnehmer

                                        Du warst schneller Gisela! 🙂

                                        Auf ein Neues:

                                        la tristeza > die Traurigkeit; die Trauer; der Trübsinn

                                        als Antwort auf: Alphabetische Wortkette #754446
                                        la-liana
                                        Teilnehmer

                                          la seriedad > die Ernsthaftigkeit;Redlichkeit

                                          als Antwort auf: Verrückt von Worten #737237
                                          la-liana
                                          Teilnehmer

                                            Creo que no, pero quizá conocen

                                            las salchichas > die Würstchen

                                          Ansicht von 20 Antworten - 461 bis 480 (von insgesamt 531)
                                          close