Verfasste Forenbeiträge
-
AutorAntworten
-
Hallo Rosi 19,
ich kann dir eine spanische Übersetzung geben, aber nicht eine wörtliche Übersetzung, denn ich denke, auf Spanisch wäre es nicht so schön, aber etwas Ähnliches. Also, mein Vorschlag ist:
La vida es como tú quieres que sea. Confía en ti
ich würde nicht ‘Confía en ti’ sagen, nur den ersten Teil, aber es wäre auch richtig, wenn du den zweiten Teil schreiben möchtest.’
Danke Apfelsine. Ich denke, ich habe den Unterschied verstanden: ‘zehren’ bedeutet von den Lebensmitteln der Vergangenheit immer noch zu ernähren; und ‘sich ernähren’ wäre einen Oberbegriff.
Apfelsine, du hast mir ein neues Wort für mich geschrieben, es war ‘zehren’. Sagt man dieses Wort oft auf Deutsch? Immer hatte ich das Verb ‘ernähren sich’ gehört, aber nie ‘zehren’.
Danke
KORREKTUR
Si me culparan de/por haber cometido (a) un delito buscaría un abogado.
Qué (occuriría) ocurriría si no hubiera más ordenadores?
KORREKTUR
Si no hubiera más ordenadores, tendríamos más tiempo para otras cosas.
¿Qué pasaría si no hubiera estrellas? >> Sehr gut.
@ Hola Palma de Mallorca, parece que estoy en pie de guerra con la “de”. 😉 😆 Gracias, otra vez! >>> 😀
KORREKTUR
La asociación fue (cerrado/disuelto) cerrada/disuelta por razones de seguridad.
Merke: ‘asociación’ ist weiblich.
Man kann auch sagen: la asociación se cerró/se disolvió por razones de seguridad
la falta de educación = die Respektlosigkeit
a causa de = wegen/auf Grund von
KORREKTUR
@ Palma de Mallorca, (qué nombre (largísimo) más largo 😆 ) gracias por tu ayuda, voy a (recordármelo) acordarme.
Danke euch auch für eure Hilfe.
23. Juli 2014 um 20:14 Uhr als Antwort auf: Me gusta, no me gusta – Gefällt mir, gefällt mir nicht #773722KORREKTUR
A mí me gusta que nos (corrige) corrijas, (a esa) de esta manera tenemos más seguridad.
No me gusta si no hay a nadie que nos corrija.
KORREKTUR
Me gusta corregir tus faltas en alemán
No me gusta si tu corriges mis faltas en espanol (mit Schlängellinie.) >>> diesmal gut!Danke Apfelsine.
Danke Gisela und Apfelsine, ja kein Problem, manchmal werde ich ‘Zweifel’ verwenden und manchmal ‘Problem’.
Danke Baufred. Auf Spanisch würde ich den Satz auf diese Weise übersetzen: ‘sólo aquí, en el agua dulce, empiezan a ingerir alimentos’.
Gute Beobachtung, Apfelsine, ich wusste es nicht- das nächste Mal werde ich es richtig schreiben, vielen Dank.
Ach so, dann es ist als ob der Aal Vorräte in ihrem Körper hätte…
Danke Apfelsine
Korrektur
El (finde) fin de semana yo estuve en la Baja Áustria (a) en una fiesta en el jardín.
Merke:
El fin de semana = el finde (fam)
Éramos unas veinte personas y (hicimos muy diversión) nos divertimos.
Por suerte, no tuve que conducir después con el coche. 😆 Zum Glück musste ich danach nicht mit dem Auto fahren….Hallo Gisela, Ach so, dann kannst du sagen ‘permitido sólo en ocasiones’ oder auch ‘permitido sólo a veces’.
‘Cuando en cuando’ ist falsch. Man muss ‘de cuando en cuando’ schreiben. Es ist genauso wie ‘de vez en cuando’, ‘de tarde en tarde’…
Vielen Dank, Baufred, so werde ich es machen mit einem Lächeln 😀
Vielen Dank Baufred und Guitarra.
22. Juli 2014 um 07:51 Uhr als Antwort auf: Zweifel: Kundschafter/Spion und Veränderung/Änderung #774946Vielen Dank, Baufred.
KORREKTUR
chocolate
muy dulce
pero nos engorda
permitido de cuando (y) en cuandoDanke euch für eure Hilfe, Gisela.
KORREKTUR
gehört aber dazu! Mira, sonar y soñar son dos verbos muy diferentes, por ejemplo.
Los adultos deberían señalar el camino a sus hijos.
el/la limpiachimeneas = der Kaminkehrer
traer suerte = ein Glücksbringer sein
@ Hola Palma de Mallorca_B,
quisiera (agradecerme por) agradecer tu ayuda, nos alegramos mucho………..gracias! 😛MEHR MÖGLICHKEITEN:
Te estoy agradecida por tu ayuda.
Gracias por tu ayuda.21. Juli 2014 um 18:13 Uhr als Antwort auf: Me gusta, no me gusta – Gefällt mir, gefällt mir nicht #773719KORREKTUR
me gustan los relojes
no me (gustan) gusta el reloj de cuco -
AutorAntworten